Subject: пришкольный интернат Добрый день.Всем переводчикам веселого пятничного вечера и выходных (при условии, что поможете мне перевести сабж :-)) Я в интернатах не силен, а в пришкольных тем более. Как бы его перевести? И интересно, чем он отличается от школы-интерната. Контекста нет, честно. Заранее спасибо. |
Может, это что-то типа общежития при школе? |
Я бы не мудрствуя написал school dormitory. |
|
link 11.04.2008 14:09 |
Вот у меня такая школа была, школа-интернат именовалась. Поскольку школа с хинди — единственная в городе, ребятишки туда со всех концов ездили. Поэтому на первых двух этажах были классы, а на третьем и четвертом — спальни. (: PS На школьных дискотеках бывало интересно ((: |
2 Translucid Mushroom А почему с грустью ((: ? Ностальжи? |
Спасибо, наверное, dormitory и напишу. Хотя это американизм, в принципе. :-) |
Ну и что? А чем вам АЕ не нравится. Других не знаем :) |
Да нет, на самом деле нравится. Мы тоже других не знаем. :-) |
Я бы написал school boarding house. Пришкольные интернаты могут открываться при любой школе. Школа-интернат - это отдельный статус. |
Спасибо, теперь буду думать. |
dormitory - это место где вы "спите", а "boarding house" - это место, где вы спите и вас кормят, то есть полный пансион. |
Я понимаю, что dormitory это где я сплю. Общее понятие, однако, должно выражать смысл интерната. Это конечно ИМХО. |
Вот boarding house его и выражает. |
Boarding house http://en.wikipedia.org/wiki/Boarding_house School dormitory В современном АЕ school dormitory - это общежитие вообще, а не только место где спят. Выбор, однако, всегда за аскером. |
You need to be logged in to post in the forum |