DictionaryForumContacts

 AnnaV

link 11.04.2008 11:22 
Subject: перевод игры слов
Добрый день,
Помогите, пожалуйста, перевести игру слов птичьи фамилии- прозвище- сленг(глухарь) в следующем отрыке, это аннотация к фильму.
"Их только трое, но они стоят целого отдела, потому что они – лучшие. Рысс, Гнездниковский, Глухарева. Коллеги называют их в шутку «Гнездо глухарей», и эта шутка имеет двойной смысл, так как связана не только с «говорящими» фамилиями двух героев. Дело в том, что великолепное трио специализируется именно на «глухарях» - так на профессиональном жаргоне называются преступления, которые не удалось раскрыть."

У меня есть несколько вариантов, просьба подсказать более корректный или предложить свой:
1.Lynxx, Nestingspot, Woodgrouse. Their colleagues joke and call them “The nest of ducks”. And this joke has a double meaning as it is not only about “speaking families” of the two characters. This brilliant trio are experts in “dead ducks” – a professional slang for cold cases
2.Lynxx, Nestingspot, Woodgrouse.Their colleagues joke and call them “The nest of birds”. And this joke has a double meaning as it is not only about “speaking families” of the two characters. This brilliant trio are experts in “dead ducks” – a
3. Lynxx, Nestingspot, Woodduck. Their colleagues joke and call them “The nest of ducks”. And this joke has a double meaning as it is not only about “speaking families” of the two characters. This brilliant trio are experts in “dead ducks” –
4.Lynxx, Nestingspot, Woodgrouse.Their colleagues joke and call them “The nest of feathered race\tribe”). And this joke has a double meaning as it is not only about “speaking families” of the two characters. This brilliant trio are experts in “dead ducks” – a
Заранее спасибо.

 10-4

link 11.04.2008 11:48 
Как это вы из еврея, поляка и русского сделали трех не-пойму-чего??

Оставьте их живыми и сделайте Прим. пер.

 Янко из Врощениц

link 11.04.2008 12:06 
Че-т сомнительно насчет dead duck. Мб, все-таки танцевать от общепонятного cold case? И потом, тут возникает следующий вопрос: а чего это в фильме про русских ментов менты ходят с фамилиями Нестингспот, Вудграуз и т.п.? Отсюда вывод:
1. Запихиваем "глухарей" в "холодильники" и берем cold case как базу.
2. Фамилии ментов должны быть русские, но в них должны звучать английские слова. Например, Фрижковская (Fridge), Точилин (Chilling), ну и, разумеется, Айсман (iceman) - куда ж без него.
3. Без согласования перевода аннотации с переводом самого фильма, творческий перевод аннотации не имеет смысла. Только через прим. пер.

 AnnaV

link 11.04.2008 12:51 
2 Янко из Врощениц

Наверное, вы не поняли, что мне нужно:)
В фильме про русских ментов менты будут ходить с фамилиями Гнездниковский и Глухарева (Nestingspot, Woodgrouse - гнездо и глухарь), идея в том, чтобы англоговорящие смотрящие поняли, что что у них такие птичьи фамилии, которые перекликаются с их прозвищем, которое частично связано с тем, чем они занимаются. Это игра слов, а не просто перевод фамилий.
2. dead duck(cл) и cold case(юр. пол.сл) - отличаются по стилю, глухань - это выраженное сленговое выражение в русском языке.
3. Чтобы фильм перевели, надо чтобы его купили, а чтобы фильм купили, надо чтобы понравилась аннотация, i.e. она должна существовать:)
Но в любом случае спасибо за комментарий

 10-4

link 11.04.2008 13:15 
А читатели вашего перевода в курсе, что "Гнездо глухаря" - это популярная пьеса В. Розова, и о чем эта пьеса??? А они в курсе, что "Гнездо глухаря" - это давно уже нарицательное название для многих арт-клубов и т.д. в России???
Сложная у вас задача...

 Янко из Врощениц

link 11.04.2008 13:18 
Анна, ну как вы себе представляете такую картинку:
Русский мент, в форме русского мента и... с фамилией Нестингспот? Скажите, а если бы вы переводили фильм не про наших глухарятников, а, например, про ихнего китайского коллегу Гао Лу-Ханя, вы бы тоже его в Вудграуза перекрестили? А фто? Щирый китайский ментяра, член КПК, а по фамилии - Вудграуз. Неважно, что он желтый и что по-английски не бум-бум - главное, чтобы англоговорящие поняли. Но это же сюр и нонсенс. Или у вас там кинокомедия?

Даже если вы хотите, чтобы все эти фамилии были завязаны на dead duck, все равно русские фамилии должны оставаться формально русскими: ну там, Nesterov (nest) хотя бы. Такие вещи нельзя переводить в лоб. Надо же сохранять этническую составляющую.

 10-4

link 11.04.2008 13:27 
Кстати, розовская пьеса шла в Америке под названием THE NEST OF THE WOODGROUSE. Так что театральная элита в курсе, но она не будет смотреть сериал про ментов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo