|
link 31.10.2003 6:59 |
Subject: УСТАВ российского ЗАО Уважаемые коллеги! Завершил тут на днях перевод новой редакции устава российского ЗАО. Но у меня остались очень сильные сомнения в правильности перевода (сделан до меня) последних 4-х слов в указанном ниже предложении.Статья 25. Реорганизация и ликвидация Общества Article 25. Reorganization And Winding-Up С нетерпением жду ваших комментариев. |
Я бы перевел так: Article 25. Reorganisation and liquidation of the Company The Company may be reorganised through (in the form of, via) a merger, acquisition, division, spin-off and reformation (transformation). Кстати, я тоже недавно переводил устав ЗАО. Может, поменяемся вариантами, чтобы почерпнуть друг у друга полезные мысли? Если согласен - пиши в мыло. |
Как я заметил, наши юристы проявляют минимум творчества при составлении уставов и проч документов, переписывая законы и разные положения слово в слово. Поэтому можно воспользоваться переводами закона об АО Батлера - есть в онлайне (небезупречного ввиду своей нарочитой дословности). Основа для Вашего предложения там выглядит так (мне лично не очень, но все же нейтив писал, да еще лоер, да еще спец по компаративному праву): A company may be created by means of being founded anew and by means of the reorganization of an existing juridical person (merger, accession, division, separation, transformation). http://www.fipc.ru/fipc/law_jsc.html Рекомендую. У меня лично accession вызывает баальшие сомнения, поскольку шмысл у него, гм, не совсем тот. Присоединение к какоиму-нибудь международному договору, это да. А здесь - у меня что-то не складывается. И acquisition не совсем катит, поскольку оно показывает ситуацию с другой точки зрения (присоединяющей компании). Я обычно "присоединение к" перевожу как "merger with and into OAO", но здесь и так уже merger есть. Можно, конечно, для объединения использовать business combination, это точнее, или попробовать вариант "merger with or into [another company]". А можно, простоты ради оставить так, как у Snacky, только без артикля Все imho. И separation, и spin-off, используются. Можно еще сказать demerger. Во сколько всего у их там есть.:) |
ага, и в переводе Гаранта то же самое, что у Батлера: The reorganization of a company may be carried out in the form of merger, accession, division, separation, or transformation. артикль правда лишний, согласен... |
но не слово в слово. :) Гарантовский перевод у меня тоже есть, равно как и закона о рынке ЦБ. Но последний мне совсем не нравится - market maker для (кажется) участника рынка - это типичное "не то". ;) |
|
link 2.12.2009 9:47 |
А где можно посмотреть перевод Гаранта? |
accession - в мусор business combination - не надо бы использовать при переводе устава рос. компании |
А где можно посмотреть перевод Гаранта? - лучше не смотреть - плохому научитесь. |
|
link 3.12.2009 3:25 |
Да, business combination -- это результат, а не процесс. |
|
link 3.12.2009 6:49 |
"accession - в мусор" но вроде переводил специалист? или он специалист в юриспруденции, не в русском языке? тоже возможно! |
|
link 3.12.2009 6:49 |
"все же нейтив писал, да еще лоер, да еще спец по компаративному праву" |
присоединение - встречалось amalgamation преобразование - также встречалось reconstruction выделение - spin-off или split-off (процедуры реорганизации немного разные, но цели и результат одинаковые) |
|
link 3.12.2009 7:47 |
реорганизация -- restructuring |
|
link 3.12.2009 8:19 |
Yuri, если дадите ссылочку на перевод Батлера, буду очень благодарна |
|
link 3.12.2009 8:20 |
|
link 3.12.2009 8:21 |
yuliayuliayulia почитайте мою тему ***ДЛЯ УСТАВА может, что-то найдете полезное или сами поделитесь |
|
link 3.12.2009 8:22 |
спасибо! |
|
link 17.02.2013 14:33 |
а можно _affiliation_ как присоединение? и все-ткаи _restructuring_ или _transformation_ (преобразование), или оба слова равносильны в данном случае? |
transformation |
affiliation как присоединение нельзя - это разные вещи рулят ответ оксаны + поиск по форуму |
|
link 18.02.2013 23:25 |
pochemu togda tut http://www.russian-civil-code.com/PartI/SectionI/Subsection2/Chapter4.html napisano _affiliation_? (Article 57) |
потому, что переводчики такие ( первая же страница: "Chapter 4. The Legal Entities ничего в консерватории подправить не хочется? |
You need to be logged in to post in the forum |