DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 31.10.2003 6:59 
Subject: УСТАВ российского ЗАО
Уважаемые коллеги! Завершил тут на днях перевод новой редакции устава российского ЗАО. Но у меня остались очень сильные сомнения в правильности перевода (сделан до меня) последних 4-х слов в указанном ниже предложении.

Статья 25. Реорганизация и ликвидация Общества
Реорганизация Общества может быть осуществлена в форме слияния, присоединения, разделения, выделения и преобразования.

Article 25. Reorganization And Winding-Up
The Company may be reorganized through a merger, affiliation, division, separation and transformation.

С нетерпением жду ваших комментариев.

 snacky

link 31.10.2003 7:25 
Я бы перевел так:
Article 25. Reorganisation and liquidation of the Company
The Company may be reorganised through (in the form of, via) a merger, acquisition, division, spin-off and reformation (transformation).

Кстати, я тоже недавно переводил устав ЗАО. Может, поменяемся вариантами, чтобы почерпнуть друг у друга полезные мысли? Если согласен - пиши в мыло.
Удачи!

 Yuri

link 31.10.2003 8:20 
Как я заметил, наши юристы проявляют минимум творчества при составлении уставов и проч документов, переписывая законы и разные положения слово в слово. Поэтому можно воспользоваться переводами закона об АО Батлера - есть в онлайне (небезупречного ввиду своей нарочитой дословности). Основа для Вашего предложения там выглядит так (мне лично не очень, но все же нейтив писал, да еще лоер, да еще спец по компаративному праву):
A company may be created by means of being founded anew and by means of the reorganization of an existing juridical person (merger, accession, division, separation, transformation).
http://www.fipc.ru/fipc/law_jsc.html Рекомендую.
У меня лично accession вызывает баальшие сомнения, поскольку шмысл у него, гм, не совсем тот. Присоединение к какоиму-нибудь международному договору, это да. А здесь - у меня что-то не складывается.
И acquisition не совсем катит, поскольку оно показывает ситуацию с другой точки зрения (присоединяющей компании). Я обычно "присоединение к" перевожу как "merger with and into OAO", но здесь и так уже merger есть. Можно, конечно, для объединения использовать business combination, это точнее, или попробовать вариант "merger with or into [another company]". А можно, простоты ради оставить так, как у Snacky, только без артикля
Все imho. И separation, и spin-off, используются. Можно еще сказать demerger. Во сколько всего у их там есть.:)

 snacky

link 31.10.2003 8:29 
ага, и в переводе Гаранта то же самое, что у Батлера:
The reorganization of a company may be carried out in the form of merger, accession, division, separation, or transformation.

артикль правда лишний, согласен...

 Yuri

link 31.10.2003 8:40 
но не слово в слово. :) Гарантовский перевод у меня тоже есть, равно как и закона о рынке ЦБ. Но последний мне совсем не нравится - market maker для (кажется) участника рынка - это типичное "не то". ;)

 2009iscool

link 2.12.2009 9:47 
А где можно посмотреть перевод Гаранта?

 Alex16

link 2.12.2009 21:41 
accession - в мусор

business combination - не надо бы использовать при переводе устава рос. компании

 Alex16

link 2.12.2009 21:42 
А где можно посмотреть перевод Гаранта? - лучше не смотреть - плохому научитесь.

 YelenaPestereva

link 3.12.2009 3:25 
Да, business combination -- это результат, а не процесс.

 2009iscool

link 3.12.2009 6:49 
"accession - в мусор"
но вроде переводил специалист? или он специалист в юриспруденции, не в русском языке? тоже возможно!

 2009iscool

link 3.12.2009 6:49 
"все же нейтив писал, да еще лоер, да еще спец по компаративному праву"

 akhmed

link 3.12.2009 6:58 
присоединение - встречалось amalgamation
преобразование - также встречалось reconstruction
выделение - spin-off или split-off (процедуры реорганизации немного разные, но цели и результат одинаковые)

 YelenaPestereva

link 3.12.2009 7:47 
реорганизация -- restructuring

 yuliayuliayulia

link 3.12.2009 8:19 
Yuri,

если дадите ссылочку на перевод Батлера, буду очень благодарна

 2009iscool

link 3.12.2009 8:20 

 2009iscool

link 3.12.2009 8:21 
yuliayuliayulia
почитайте мою тему ***ДЛЯ УСТАВА
может, что-то найдете полезное или сами поделитесь

 yuliayuliayulia

link 3.12.2009 8:22 
спасибо!

 extraterrestrial

link 17.02.2013 14:33 
а можно _affiliation_ как присоединение?

и все-ткаи _restructuring_ или _transformation_ (преобразование), или оба слова равносильны в данном случае?

 ОксанаС.

link 17.02.2013 14:49 
transformation

 toast2

link 17.02.2013 22:39 
affiliation как присоединение нельзя - это разные вещи
рулят ответ оксаны + поиск по форуму

 extraterrestrial

link 18.02.2013 23:25 
pochemu togda tut http://www.russian-civil-code.com/PartI/SectionI/Subsection2/Chapter4.html napisano _affiliation_? (Article 57)

 toast2

link 18.02.2013 23:39 
потому, что переводчики такие (

первая же страница:

"Chapter 4. The Legal Entities
1. The Basic Provisions
Article 48. The Concept of the Legal Entity"

ничего в консерватории подправить не хочется?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL