Subject: Юристы! - Attempt has been made to be as literal as possible? law Как перевести юридически грамотно данное предложение с английского голландского (понимаю, что они не совсем корректно написали на англ):In this translation an attempt has been made to be as literal as possible without jeopardising the overall continuity. Смысл: Данный перевод (в данном переводе была предпринята попытка?) .......... выразить точный смысл, не нарушая общей целостности? содержания?. |
Мы стремились сделать данный перевод максимально дословным, для того чтобы... |
Не подходит - здесь нотариус заверяет, что.....прилагаемый документ является переводом учредительного договора на английский .... И здесь скорее имеется ввиду стремление передать точный смысл..а не дословность. |
передать смысл по возможности буквально... |
Ну вот. Классека жанра. Обычный (т.е. преобладающий чисто по численности носителей) английский язык. Тот, на котором весь мир работает, без перевода и переводчиков. С англиша-то все умеют. А с этого? ;) "В прилагаемом переводе сделана попытка передать значения по возможности наиболее близко к буквальным без ущерба для общей связности." Классическая голландская нотариальная формула. Тот, кто ее придумал, судя по формулировке, переводчиком не был, иначе бы такое безграмотную несусветицу не брякнул. Disclaimer: предложенное выше - самопал, открыт для критики, be my guest. Замечу две вещи: (1) в этой части переводы никому не нужны, их не читают; это надо написать просто для целей полноты перевода, legally, поэтому (2) как ни напиши, последствий это не возымеет. Ну разве только в суде... Но это уже отдельная песня. |
Я обычно пишу что-то типа: При переводе была предпринята попытка сделать его максимально возможно буквальным без ущерба для общего смысла |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |