Subject: targeted assassination Смысл ясен. Как лучше и короче перевести?Выражение встречается в следующем контексте: "We do not support the US policy of forcible 'regime change'; we have condemned targeted assassination... " Заранее спасибо |
|
link 7.03.2005 12:32 |
целенаправленное уничтожение? |
target assosination = Целеноправленное уничтожение (Убийство) |
Спасибо за ответы. Может быть, еще и - физическое устранение (уничтожение) неугодных деятелей. |
физическое устранение - это и есть самое что ни на есть assassination более разговорные варианты тоже возможны - they took him out, bumped him off etc etc etc |
You need to be logged in to post in the forum |