DictionaryForumContacts

 qui

link 7.03.2005 11:59 
Subject: targeted assassination
Смысл ясен. Как лучше и короче перевести?

Выражение встречается в следующем контексте:

"We do not support the US policy of forcible 'regime change'; we have condemned targeted assassination... "

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 7.03.2005 12:32 
целенаправленное уничтожение?

 Fiona

link 8.03.2005 11:18 
target assosination = Целеноправленное уничтожение (Убийство)

 qui

link 8.03.2005 18:24 
Спасибо за ответы. Может быть, еще и - физическое устранение (уничтожение) неугодных деятелей.

 V

link 8.03.2005 22:56 
физическое устранение - это и есть самое что ни на есть assassination
более разговорные варианты тоже возможны - they took him out, bumped him off
etc etc etc

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo