Subject: на выборочной основе/on a test basis В годовом отчете в разделе "Отчет независимого аудитора" встречаю:Аудит проводился на выборочной основе и включал в себя изучение на основе тестирования доказательств, подтверждающих значение и раскрытие... и т.д. С выборочной основой всё понятно. Есть нормальный, устоявшийся вариант перевода: The audit included exmining, on a test basis, evidence supporting the amounts and disclosures etc. Вопрос: зачем тут "на основе тестирования"? Разве это не то же самое, что и "на выборочной основе"? Такое впечатление, что это калька с "on a test basis". Any ideas? |
on a sampling basis test-based study of evidences |
Вот я и думаю, как же они у меня в одном предложении будут бок о бок стоять - on a test basis и on a sampling basis. Хочу индульгенцию to omit "на основе тестирования", ограничившись одной выборочной основой :) |
Прошение отклонено. Это разные вещи. Не мудрите там, где все давно придумано до Вас. |
...the audit was carried out on a random basis.... |
You need to be logged in to post in the forum |