Subject: помогите перевести некоторые моменты из текста про Галилео помогите перевести некоторые моменты из текста про Галилео order was founde to root - чин был основан, чтоб избавиться от.. by reopening hersey trial.. - после возобновления или пересмотра судебного решения ,??? как лучше? to reopen the trial - возобновить судебное решение, -не то вроде? he muttered- он пробормотал after recanting to avoid the death sentence by the Inquisition- to justify figure- polish intellectual history, implicity condemned along with Galileo- French Dominican priest- ..cause of bringing the church into medern world... to revise the trial after the revolutionary wave had spent itself, the restored french monarchy returned it without imosing condition - eventually facilitated the trial's revision и последнее: it was no accident that he should have led the campaign to clear Galileo |
|
link 7.04.2008 0:11 |
full sentences, please |
order was founde to root ORDER - здесь явно ОРДЕН (напр,,доминиканцев) French Dominican priest- французский монах (священник)-доминиканец |
|
link 7.04.2008 9:03 |
"root" разве "избавиться"? |
Галилей - так по-русски его пишут. |
10-4 + 1 http://ru.wikipedia.org/wiki/Галилей%2C_Галилео В континентальной Европе его в основном называют по фамилии, а в англосаксы - по имени |
в своем переводе я совсем не уверена, не обращайте внимания. Помогите правильнее перевести, а то я уже запуталась. Текст соржный попался |
|
link 7.04.2008 14:58 |
Вы лучше контекст дайте - с междометиями чужих идей разбираться трудно. тогда и помощь будет, а не разговоры да переспросы. |
|
link 7.04.2008 14:59 |
Да каждую фразу - в отдельный вопрос, а то это уже анкетирование получается. |
You need to be logged in to post in the forum |