DictionaryForumContacts

 rsvp

link 4.04.2008 13:21 
Subject: регрессат insur.
Вот вроде бы в русском одно слово, а в английском какие-то сложные конструкции: "person liable to recourse", "the person against who rights of recourse are being pursued". или я совсем плохо искала. Подскажите правильный термин на английском, пожалуйста!
Контекст, конечно, есть, только я вам его не отдам, потому что он на латышском. Из перечня терминов: регрессат - лицо, которому предъявляется регрессное требование.
Если по сути - речь идет о праве страховщика требовать с этого регрессата (человека виновного в ДТП или его страховщика) возмещения выплаченного страхователю страхового вознаграждения. (как бы не запутаться в этих страшных словах)
как я понимаю, это "subrogation" - так это право переведено в соответствующих латвийских законах. А регрессат в них не упоминается, к сожалению. Переводить как "party liable to subrogation"? Или как-то иначе?
заранее большущее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL