Subject: регрессат insur. Вот вроде бы в русском одно слово, а в английском какие-то сложные конструкции: "person liable to recourse", "the person against who rights of recourse are being pursued". или я совсем плохо искала. Подскажите правильный термин на английском, пожалуйста!Контекст, конечно, есть, только я вам его не отдам, потому что он на латышском. Из перечня терминов: регрессат - лицо, которому предъявляется регрессное требование. Если по сути - речь идет о праве страховщика требовать с этого регрессата (человека виновного в ДТП или его страховщика) возмещения выплаченного страхователю страхового вознаграждения. (как бы не запутаться в этих страшных словах) как я понимаю, это "subrogation" - так это право переведено в соответствующих латвийских законах. А регрессат в них не упоминается, к сожалению. Переводить как "party liable to subrogation"? Или как-то иначе? заранее большущее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |