Subject: осуществление пожаротушения на практике?? Здесь речь об обучении или о практике? Помогите, пожалуйста!Provide adequate fire extinguishers and practice fire fighting trainings - Предусмотреть наличие соответствующих огнетушителей, обеспечить проведение практики пожаротушения после обучения ? |
а с какого на какой переводим? если с англ на русск, то можно написать тренировочные учения |
в смысле их провести :) |
"practice" here = carry out, conduct, etc. |
|
link 4.04.2008 10:31 |
& deliver FF training (which is mostly known as drill ) FF drill |
Тогда - провести обучение противопожарным мероприятиям? или как красивее сказать... |
Обеспечить наличие огнетушителей соответствующего типа и провести практические занятия по их применению. "Практика пожаротушения" может быть если только случиться пожар. |
или "противопожарный инструктаж" |
|
link 4.04.2008 11:51 |
тренировочные занятия, каждый раз, как минимум раз в мес. проводят на каждой установке. |
Учения проводят обязательно, можете их называть тренировочные занятия, в каждом монастыре свои правила :). Я к тому, что лучше избегать выдуманных терминов вроде "практика пожаротушения". |
|
link 4.04.2008 12:15 |
я к тому, что и так их тоже обзывают, и никакой конфронтации фактов, особенно в монастыре:) |
|
link 4.04.2008 12:23 |
пс то как мы называем, не "практика", конечно! |
You need to be logged in to post in the forum |