DictionaryForumContacts

 Dianka

link 4.04.2008 10:11 
Subject: осуществление пожаротушения на практике??
Здесь речь об обучении или о практике? Помогите, пожалуйста!

Provide adequate fire extinguishers and practice fire fighting trainings - Предусмотреть наличие соответствующих огнетушителей, обеспечить проведение практики пожаротушения после обучения ?

 Mary_G

link 4.04.2008 10:13 
а с какого на какой переводим?
если с англ на русск, то можно написать тренировочные учения

 Mary_G

link 4.04.2008 10:14 
в смысле их провести :)

 Shumov

link 4.04.2008 10:21 
"practice" here = carry out, conduct, etc.

 Lkovalskaya30

link 4.04.2008 10:31 
&
deliver FF training
(which is mostly known as drill )
FF drill

 Dianka

link 4.04.2008 11:16 
Тогда - провести обучение противопожарным мероприятиям? или как красивее сказать...

 Codeater

link 4.04.2008 11:23 
Обеспечить наличие огнетушителей соответствующего типа и провести практические занятия по их применению.
"Практика пожаротушения" может быть если только случиться пожар.

 Shumov

link 4.04.2008 11:27 
или "противопожарный инструктаж"

 Lkovalskaya30

link 4.04.2008 11:51 
тренировочные занятия, каждый раз, как минимум раз в мес. проводят на каждой установке.

 Codeater

link 4.04.2008 12:02 
Учения проводят обязательно, можете их называть тренировочные занятия, в каждом монастыре свои правила :). Я к тому, что лучше избегать выдуманных терминов вроде "практика пожаротушения".

 Lkovalskaya30

link 4.04.2008 12:15 
я к тому, что и так их тоже обзывают, и никакой конфронтации фактов, особенно в монастыре:)

 Lkovalskaya30

link 4.04.2008 12:23 
пс то как мы называем, не "практика", конечно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo