Subject: Columbia Agar Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: If no anaerobic growth of microorganisms is detected on Columbia Agar or the catalase test is positive, the product complies with the test. И где вообще про эти агары есть че-нибудь почитать, подскажите, а?? |
|
link 3.04.2008 10:21 |
а почему вы не прогуглили "колумбийский агар" сами, можно поинтересоваться? |
|
link 3.04.2008 10:28 |
В защиту трины, иногда неопытного человека медицинские термины настолько смущают, что и в голову "прогуглить" возможное русское название не приходит. Знаю по собственному опыту. |
спасибо. не знаю. до "колумбийского" не додумалась чего-то. простите уж за непонятливость такую. |
неопытный человек не должен переводить медицинские термины. хотя бы в промышленных масштабах. кэттрина, прощать мне вас не за что, но мое мнение см. выше. |
как же тогда все "опытными" становятся, вот интересно... |
не знаете? правда?)) ну, по-разному. институты заканчивают, книжки по теме годами читают. например. |
|
link 3.04.2008 10:40 |
Я, например, перевожу текст, совершенно никак не связанный с медициной, но мне все же и там встретились медицинские термины. Разные ситуации в жизни бывают... |
это одно. а вот у кэттрины имхо несколько иная ситуевина.)) правда, кэттрина? |
да мне приходится иногда переводить медицинские тексты в процессе работы, и ничего с этим не сделаешь. Что поделать, мед.институт я не заканчивала, ( а Вы??), знаний мед.терминологии нет особых, вот пытаюсь к моим институтским знаниям добавить приобретенный в процессе работы опыт. в общем, чего тут спорить, надо мне переводить этот текст, и все тут. За комменты по делу спасибо, а на мнения всякие некогда внимание обращать. |
apsaroshkin спасибо за поддержку.))) |
это ваше право. а на ваш вопрос отвечаю утвердительно. |
|
link 3.04.2008 11:06 |
Катрина, не за что :) Удачи с этим переводом! |
спасибо))) |
You need to be logged in to post in the forum |