DictionaryForumContacts

 c@trina

link 3.04.2008 10:18 
Subject: Columbia Agar
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

If no anaerobic growth of microorganisms is detected on Columbia Agar or the catalase test is positive, the product complies with the test.

И где вообще про эти агары есть че-нибудь почитать, подскажите, а??
Заранее спасибо

 Юрий Гомон

link 3.04.2008 10:21 

 серёга

link 3.04.2008 10:24 
а почему вы не прогуглили "колумбийский агар" сами, можно поинтересоваться?

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:28 
В защиту трины, иногда неопытного человека медицинские термины настолько смущают, что и в голову "прогуглить" возможное русское название не приходит. Знаю по собственному опыту.

 c@trina

link 3.04.2008 10:29 
спасибо. не знаю. до "колумбийского" не додумалась чего-то.

простите уж за непонятливость такую.

 серёга

link 3.04.2008 10:32 
неопытный человек не должен переводить медицинские термины. хотя бы в промышленных масштабах.
кэттрина, прощать мне вас не за что, но мое мнение см. выше.

 c@trina

link 3.04.2008 10:35 
как же тогда все "опытными" становятся, вот интересно...

 серёга

link 3.04.2008 10:37 
не знаете? правда?))
ну, по-разному. институты заканчивают, книжки по теме годами читают. например.

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:40 
Я, например, перевожу текст, совершенно никак не связанный с медициной, но мне все же и там встретились медицинские термины. Разные ситуации в жизни бывают...

 серёга

link 3.04.2008 10:45 
это одно. а вот у кэттрины имхо несколько иная ситуевина.))
правда, кэттрина?

 c@trina

link 3.04.2008 10:51 
да мне приходится иногда переводить медицинские тексты в процессе работы, и ничего с этим не сделаешь. Что поделать, мед.институт я не заканчивала, ( а Вы??), знаний мед.терминологии нет особых, вот пытаюсь к моим институтским знаниям добавить приобретенный в процессе работы опыт.

в общем, чего тут спорить, надо мне переводить этот текст, и все тут. За комменты по делу спасибо, а на мнения всякие некогда внимание обращать.

 c@trina

link 3.04.2008 10:52 
apsaroshkin спасибо за поддержку.)))

 серёга

link 3.04.2008 10:53 
это ваше право.
а на ваш вопрос отвечаю утвердительно.

 apsaroshkin

link 3.04.2008 11:06 
Катрина, не за что :) Удачи с этим переводом!

 c@trina

link 3.04.2008 12:45 
спасибо)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo