Subject: ОФФ: как переводить http://www.multitran.ru/c/m/a=DisplayFile&q=zagot.htm&noadd=1прочитав это интервью, у меня возникли некоторые вопросы: 1) коллеги-переводчики, поделитесь, как вы делаете письменный перевод : сначала прочитываете весь текст, или абзац или переводите прямо по тексту? 2) по поводу устного перевода : переводить все подряд (да, в некоторых случаях упускаем вводные слова, слова-паразиты, оговорки) или выдавать именно текст, информацию, которую хотят донести? C одной стороны - надо переводить правильно, но если попадаются некоторые личности, которые так говорят, что их и на русском не поймешь? приходится же переводить людей разного уровня, и иностранцы, например, хотят видеть реальную картину, что представляет из себя конкретный человек, не может же переводчик путем перевода редактировать речь и вытягивать тем самым человека на уровень выше. Это для переводчика - во-первых, не нужно и не цель, а во-вторых, достаточно сложно бывает все-таки понять человека, что он хочет сказать. В общем, немного запутанно может я изложила, но надеюсь, вы поняли, о чем я. |
|
link 2.04.2008 12:13 |
По. п. 1): - Зависит. По хорошо знакомой теме могу и с листа со скоростью 1 страница в 15 минут (правда, более двух часов в таком режиме не выдерживаю). А бывает и так, что перед переводом надо сначала весь абзац (и даже весь текст) прочитать. Всякое бывает. |
Этож скоко времени уйдет весь текст читать? Прямо по тексту. Если что не так, потом правлю. |
да, если деловая переписка, инструкции и т.д. - я тоже перевожу сразу по тексту. а художественную литературу как переводят? чтобы понять смысл, настроение, подтекст и т.д. Вряд ли прямо по тексту? |
You need to be logged in to post in the forum |