DictionaryForumContacts

 хель

link 2.04.2008 12:03 
Subject: ОФФ: как переводить
http://www.multitran.ru/c/m/a=DisplayFile&q=zagot.htm&noadd=1
прочитав это интервью, у меня возникли некоторые вопросы:
1) коллеги-переводчики, поделитесь, как вы делаете письменный перевод : сначала прочитываете весь текст, или абзац или переводите прямо по тексту?
2) по поводу устного перевода :
переводить все подряд (да, в некоторых случаях упускаем вводные слова, слова-паразиты, оговорки) или выдавать именно текст, информацию, которую хотят донести?
C одной стороны - надо переводить правильно, но если попадаются некоторые личности, которые так говорят, что их и на русском не поймешь? приходится же переводить людей разного уровня, и иностранцы, например, хотят видеть реальную картину, что представляет из себя конкретный человек, не может же переводчик путем перевода редактировать речь и вытягивать тем самым человека на уровень выше. Это для переводчика - во-первых, не нужно и не цель, а во-вторых, достаточно сложно бывает все-таки понять человека, что он хочет сказать.
В общем, немного запутанно может я изложила, но надеюсь, вы поняли, о чем я.
По. п. 1):
- Зависит. По хорошо знакомой теме могу и с листа со скоростью 1 страница в 15 минут (правда, более двух часов в таком режиме не выдерживаю). А бывает и так, что перед переводом надо сначала весь абзац (и даже весь текст) прочитать. Всякое бывает.

 gillan

link 2.04.2008 12:19 
Этож скоко времени уйдет весь текст читать? Прямо по тексту. Если что не так, потом правлю.

 хель

link 2.04.2008 12:30 
да, если деловая переписка, инструкции и т.д. - я тоже перевожу сразу по тексту. а художественную литературу как переводят? чтобы понять смысл, настроение, подтекст и т.д. Вряд ли прямо по тексту?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo