DictionaryForumContacts

 lizo

link 2.04.2008 11:41 
Subject: Ездить по американским дорогам общего пользования на таком автомобиле - пытка.
It is an agony to drive on public roads of America on such car.
можно ли так перевести?

 SirReal

link 2.04.2008 11:54 
Driving this sort of car on public roads (in America) is pure torture.

 Sjoe!

link 2.04.2008 11:59 
A интересно, почему? ;)
Я б для начала контекст посмотрел.

 Nina79

link 2.04.2008 12:01 
You can't take this car on the road in America! It would be torture/pure hell/agony.

 lizo

link 2.04.2008 12:02 
речь идет о машине Audi R8 :)

 Sjoe!

link 2.04.2008 12:05 
So what?

 lizo

link 2.04.2008 12:07 
Фантастически удобные спортивные сиденья, прекрасный обзор, непередаваемый звук работающего мотора и строгий запрет ехать быстрее разрешенных 110 км\ч .
Дело в том, что группа журналистов из Европы, которая побывала здесь за день до нас, уезжала со скандалом: рейнджеры в национальном парке поймали за превышение скорости на 170 км\ч.
Вообще-то за такое спокойно могли посадить в тюрьму, и немцам еле-еле удалось замять конфликт и как-то отделаться «просто» огромным штрафом.
Бешеный темперамент машины провоцирует и искушает.
Так что нам приходилось даже не нажимать педаль газа, а лишь касаться.

 Рудут

link 2.04.2008 12:10 

 lizo

link 2.04.2008 12:11 
:)

 SirReal

link 2.04.2008 12:13 
Позволю себе вольность, заодно отвечу на Ваш изначальный вопрос.

Нет, так перевесть это нельзя. И совет: отдайте лучше тому, кто сможет.

 Sjoe!

link 2.04.2008 12:15 
Again, почему "пытка"?
SirReal +1

 lizo

link 2.04.2008 12:18 
отдать тому, кто сможет перевести? для чего?

 SirReal

link 2.04.2008 12:20 
Спасибо, Sjoe. Вы не автомобилист? Попробуйте себе представить вождение машины, которая просится, нет, требует, скорости 200 кмч - а разрешено только 110. Это пытка :)

Lizo, если Вы учитесь, то тогда конечно переводите сами - суть в процессе. Я говорил, основываясь на предположении, что нужен качественный конечный перевод :)

 Sjoe!

link 2.04.2008 12:30 
Кас.: "Попробуйте себе представить вождение машины, которая просится, нет, требует, скорости 200 кмч - а разрешено только 110."
Представил. Я в юности подрабатывал в морге Склифа, куда привозили трупы жертв ДТП.
Рассказать, или так себе представите? Детей, например... лет 6-10...

"Пытка" - the wrong word. В общем контексте это "excruсiatingly tempting" + "to speed/gun" или что-то в этом роде.

 lizo

link 2.04.2008 12:31 
Да, я учусь и это мое домашнее задание. я пытаюсь перевести сначала сама, а потом спрашиваю совета на этом форуме, чтобы сравнить и понять в чем у меня ошибки.

 nephew

link 2.04.2008 12:40 
+ a guilty/itching temptation

 Sjoe!

link 2.04.2008 12:46 
Понятно. Если домашнее задание по английскому языку - SirReal вам правильное решение подсказал.

Если задание по переводу на английский - метафору "пытка" нужно вернуть обратно к "непреодолимому соблазну" и восстановить или компенсировать утраченную экспрессивность. При этом (good style) лучше не наречием и не прилагательным, а подобрать глагол (в причастной форме) и или существительное (но не torture, хотя синонимы можно посмотреть в тезаурусе).

 lizo

link 2.04.2008 12:49 
Большое спасибо за совет.

 Nina79

link 2.04.2008 14:30 
You can't take a car like this out on America's roads. It's too much of a temptation (to slam the gas (pedal) to the floor).

 lizo

link 2.04.2008 14:32 
спасибо :)

 SirReal

link 2.04.2008 19:49 
Все это если не домысливание и отсебятина, но очень вольный перевод. Пытка не равносильна соблазну. Пытка состоит в ограничении себя в борьбе с соблазном.

 Sjoe!

link 3.04.2008 8:24 
Кас.: "Все это" - "это" что?
Кас. "Пытка состоит в ограничении себя в борьбе с соблазном" - вы в это сразу поняли? А "не автомобилист", читающий о "пытке", сразу поймет? Особенно без контекста?
Поставьте себя на неск. секунд на место "не автомобилиста", не видевшего ни "Аudi R8", ни "американских дорог общего пользования".
Я поставил, и у меня появились вопросы, которые я и задал.
Они вам, похоже, представились тупыми. Дело в том, что я видел столько случаев недоумения адресатов of smart translation (он же тупой вербатим метафор), что научился "тупить" on their behalf с опережением.
Я понятно написал?

 SirReal

link 3.04.2008 11:24 
"Все это" - попытки уйти от слова пытка.
Все элементарно и намного проще, чем Вы представляете. Текст написан для автомобилистов, следовательно, изменять его целевую аудиторию и переводить в соответствии со своими "понятиями" о том, кто что поймет, - в корне неверно.
Моей целью не является защищать именно дословный перевод в данном случае, я абсолютно на нем не настаиваю.

 Sjoe!

link 3.04.2008 11:40 
Кас. "Текст написан для автомобилистов" - откуда это видно?

 Earl

link 3.04.2008 12:22 
@Sirreal
Ну, ты залудил, bro ... :-) Искушение--это не пытка. Пыток искушением вообще не бывает (да и не было); это свойственное русскому языку преувеличение. Для английского языка такое преувеличение... ну, если не несвойственно, то не характерно--нетипично. Too long a shot, I'd say.
Я, кстати, тоже не усмотрел в "этом моем домашнем задании" © первичных признаков "целевой аудитории." ©
Что же касается пытки ... Пытка начнётся, когда ты, поддавшись искушению, clock 110 mph, скажем, на No. 10, сразу за Riverland Heights, и тебя остановит какой-нибудь smokey, a deputy, a patrol squad, или просто вонючий черный state trooper на мотоцикле.
Для начала он(а) непонятно на каком языке (Cajun, most likely) прикажет тебе вылезти, at gunpoint. Негры любят пушками баловаться. Ты вылезешь, а он--если это он--на твое сиденье плюнет в окно коричневой табачной жижей, густой и липкой. В лучшем случае--на лобовое стекло. А может для острастки и по резине пальнуть. Колёса менять в Луизиане во второй половине дня летом--увлекательное занятие.
Потом он(а) распластает тебя на капоте, лицом плотно к раскаленной солнцем и мотором крышке, и начнёт обыскивать. Будешь дёргаться или, хуже того, возникать--получишь неслабый удар сзади по хребту пистолетом или сапогом в промежность (ноги к этому времени у тебя уже будут широко расставлены, это лучше наперёд знать). Кстати, женщина тоже может и по хребту пушкой получить, и в промежность сапогом. А может и электрошокером угостить. Всё законно--у трупера reasonable grounds to suspect flight from justice. Это, между прочим, во всех штата образует отдельный состав. Спутников (и спутниц) твоих ниггер(ы), если их двое, тоже высадят и обыщут. Это не ваши милые вежливые гаишники. :-) Заставят открыть boot и всё оттуда выкинуть... Потом--если отпустят--выпишут тебе summons. А если не отпустят... Посидишь пару дней у шерифа. Говорят, там тараканов... Ну, и вонь, и блохи, и приятные сокамерники--чёрные наркоманы в ломке, а, может, и голубые ...

Tout en revenant à nos moutons--Sjoe! got it right.
Within that shred of context, "torture" would leave me wondering--as would any "agony."
Если же именно езда--действительно пытка... Я бы представил бы это себе как, скажем, поездку по Нью-Мексико в середине августа без кондиционера.
Ты всё-таки экстралингвистические реалии гипотетической аудитории учитывай хотя бы малость.
Shoot short, man, don't strain my imagination. :-)

 SirReal

link 3.04.2008 12:24 
Понимаю вопрос. Окончательное решение вынести здесь невозможно, т.к. тексте в поисковиках не обнаружен, однако аскер написал: "Да, речь идет о машине Audi R8." Для кого, по-Вашему, может быть предназначен текст о динамических качествах автомобиля?

 Earl

link 3.04.2008 12:30 
"Текст о динамических качествах автомобиля" был в "домашнем задании"?

 D-50

link 3.04.2008 12:30 
Earl,

Неплохо описано, знакомые картинки, :-) но я уже отвык от них, давно оттуда уехал.

Вопрос, откуда взялся бритский "boot" вместо мериканскаГо "trunk" ;-)? khe, nitpicking day ;-))))

 Earl

link 3.04.2008 12:33 
У меня на родине это "boet," boeta :-)

 SirReal

link 3.04.2008 12:35 
Earl, спасибо за красочное описание реалий. Я с ними вполне знаком, только вот не вижу связи с проблемой перевода. Не убедили Вы меня. Но продолжать спор -- без полного контекста -- смысла не усматриваю.

 Alexis a.k.a. Althea

link 3.04.2008 12:37 
Вопрос: никому не кажется, что русский оригинал есть плохой перевод с английского? Ищите источник.

 nephew

link 3.04.2008 12:43 
Это почти неподвижности мука -
Мчаться куда-то со скоростью звука
Зная прекрасно, что есть уже где-то
Некто, летящий со скоростью света.

Леонид Мартынов (кажется)

 Earl

link 3.04.2008 12:59 
Re.:"продолжать спор -- без полного контекста -- смысла не усматриваю."
Обоюдно. :-)
Видишь ли, я, будучи из рук вон плохим водилой (ну, планида такая вышла, не дано мне), к тачкам всегда ровно дышал, и еще ровнее--к дорогам, а как юрист--и к скорости сверх дозволенной законом. Ввиду чего я "пытки искушением"--несколько детское восприятие, согласись--просто не в состоянии усмотреть, however short the context. Поэтому и вижу ... нипадецки, и playing safe. :-)
Равно как и Sjoe!--ему иммунитет против того детского соблазна карьера в морге, как я понимаю, привила.:-)
Я спор не продолжаю--я только свою (и Sjoe se) позицию как попытался объяснить.:-)

@ Alexis a.k.a. Althea
Нет, Несравненная, не кажется ... Вас "общественные дороги" в сомнение ввели? :-)

 Рудут

link 3.04.2008 14:40 
карьера в морге, как я понимаю, привила lol

интересно, в качестве кого? неужели, переводчика? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo