DictionaryForumContacts

 Клеопатра

link 1.04.2008 7:58 
Subject: ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ! ПОМОГИТЕ!
Добрый день, уважаемые переводчики и переводчицы!
Перевожу договор купли-продажи недвижимости зарубежом (в частности, квариры к кондоминиуме) и некоторые пункты несколько меня несколько смущают...Буду вам несказанно признательно, если прокомментируете или внесёте поправки в следующие пункты! Помогите хоть чуть-чуть! Спасибо и извините, что отвлекаю...

This Contract states the entire agreement between the PARTIES and the SELLER is bound by any stipulations, representations, agreements or promises, oral or otherwise, not contained in this contract or incorporated herein by reference.

Данный Договор представляет собой соглашение между СТОРОНАМИ, и ПРОДАВЕЦ связан договорённостями, заверениями, согласиями или обещаниями в устной или иной форме, не содержащимися в данном контракте или непосредственно упомянутыми в данном документе.

This Contract shall be deemed subject to the provisions of the Master Deed.

Данный Контракт считается предметом положений Генерального Акта.

The SELLER is hereby authorized to procure such insurance on the building it may deem necessary for the first year after completion of the building, the premium on such insurance shall be assessed pro rata against all unit/s herein sold to the BUYER and shall be for the account of the BUYER.

ПРОДАВЕЦ настоящим имеет право производить необходимое страхование строительных объектов в первый год по завершению строительства. Страховой взнос должен определяться в соответствии со всеми объектами, продаваемыми ПОКУПАТЕЛЮ и производиться за счёт ПОКУПАТЕЛЯ.

и самый интересный пункт, который мне абсолютно непонятен...

) In case of cancellation or rescission of this Contract, for non payment in accordance with paragraph (a) of section 8 hereof, the SELLER is hereby authorized and empowered to take immediate possession of the property together with the improvements thereon and should the BUYER be in possession thereof he/it shall become a mere intruder or unlawful detainer of the same, without any further right, title, interest or claims of any kind or character to said property and improvements. The SELLER shall be at liberty to dispose of and sell said unit/s together with all the improvements thereon to any other person in the same manner as if this contract had never been executed or entered into.

При аннулировании или расторжении Договора в случае неплатежей в соответствии с параграфом (а) раздела 8 данного договора, ПРОДАВЕЦ становится собственником недвижимости и, если ПОКУПАТЕЛЬ в данном случае позиционирует себя владельцем, он является самозванцем, либо незаконно удерживает имущество, не имея при этом ни права собственности, ни долей заявленного имущества.
ПРОДАВЕЦ получает право распоряжаться и продавать заявленный(е) объект(ы) любому человеку таким же образом, как если бы данный договор никогда не вступал в силу.

 Рудут

link 1.04.2008 9:17 
Начну для затравки:

и самый интересный пункт, который мне абсолютно непонятен

а первый абзац вам понятен? Лично для меня он звучит как полный абсурд. К чему тогда контракт? IMHO вместо is там должно быть shall not be К слову, по его переводу у меня несколько замечаний:.the entire agreement -полное соглашение
incorporated herein by reference - включенные в Договор посредством ссылки на них.

Остальное посмотрю позже.

 Transl

link 1.04.2008 11:00 
1) This Contract states the entire agreement between the PARTIES and the SELLER - настоящий Контракт устанавливает всю полноту договора между Сторонами..

Еще видел вариант entire agreement (кстати, одобренный юристами) - исчерпывающий договор.
2) This Contract shall be deemed subject to the provisions of the Master Deed - это значит, что "На настоящий Контракт РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ положения Генерального соглашения (и никак не "акта").
3) В случае аннулирования или расторжения настоящего Контракта (Договора) в связи с неосуществлением выплаты в соответствии с п. (не "параграфом"!) Раздела 8 НАСТОЯЩЕГО Д-ра, ПРОДАВЕЦ настоящим уполномочивается незамедлительно вступить во владение имуществом (вместе с внесенными в него усовершенствованиями) ...

Почему Вы не переводите "together with all the improvements" - вместе со всеми внесенными в него усовершенствованиями?

 Клеопатра

link 1.04.2008 11:19 
Спасибо ВАМ Рудут и Transl огромное!!! Учту все ваши замечания! Очень ценная и полезная для меня информация!!!!

 Sjoe!

link 1.04.2008 12:43 
This Contract states the entire agreement
Настоящий Договор составляет/содержит полный объем договоренности

SELLER is bound by any stipulations, representations, agreements or promises, oral or otherwise, not contained in this contract or incorporated herein by reference.
ПРОДАВЕЦ связан оговорками, заверениями, обязательствами и обещаниями, как в устной, так и иной форме, не содержащимися в настоящем Договоре, или не включенными в него в силу ссылки.

Пропущено "not" после слова "SELLER" (или вместо "no stipulations" фреймер написал "any stipulations").
Вставлять ничего не надо. Надо отметить заливкой это место, на бумажный исходник прилепить флажок и показать заказчику/руководству.

This Contract shall be deemed subject to the provisions of the Master Deed.
Настоящий Договор считается подчиненным положениям Генерального Акта.

The SELLER is hereby authorized to procure such insurance on the building it may deem necessary for the first year after completion of the building, the premium on such insurance shall be assessed pro rata against all unit/s herein sold to the BUYER and shall be for the account of the BUYER.

ПРОДАВЕЦ настоящим уполномочивается/ПРОДАВЦУ настоящим разрешается обеспечить такое страхование здания.... какое он признает необходимым; при этом страховая премия определяется/распределяется/рассчитывается/ должна определяться/рассчитываться пропорционально по всем объектам, проданным по настоящему Договору ПОКУПАТЕЛЮ, и выплачивается за счет ПОКУПАТЕЛЯ.

In case of cancellation or rescission of this Contract, for non payment in accordance with paragraph (a) of section 8 hereof, the SELLER is hereby authorized and empowered to take immediate possession of the property together with the improvements thereon and should the BUYER be in possession thereof he/it shall become a mere intruder or unlawful detainer of the same, without any further right, title, interest or claims of any kind or character to said property and improvements. The SELLER shall be at liberty to dispose of and sell said unit/s together with all the improvements thereon to any other person in the same manner as if this contract had never been executed or entered into.

В случае аннулирования или расторжения настоящего Договора по причине/вследствие неоплаты в соответствии с подп. (а) п./ст. 8 настоящего Договора, ПРОДАВЦУ настоящим разрешается, и он полномочен немедленно вступить во владение имуществом вместе усовершенствованиями [, произведенными] в нем, a в том случае, когда оно [=имущество] будет находиться во владении ПОКУПАТЕЛЯ, ПОКУПАТЕЛЬ будет незаконно владеть или незаконно удерживать [или: "ПОКУПАТЕЛЬ признается ... владеющим ... удерживающим"] имущество без какого бы то ни было более имеющегося у него [=further] права [right, title, interest or claims - в одно слово] любого рода или характера на означенное имущество и усовершенствования. ПРОДАВЕЦ вправе отчуждать и продавать означенный(е) объект(ы) вместе со всеми усовершенствованиями любому лицу таким же образом, как если бы настоящий договор никогда не совершался и не заключался.

"Голландский корабль! Сколько ж на нем парусов..." (с) Obiter Dictum
Сколько ж на ём кривизны, [censored]. "Ключница водку делала?" (с) М. Булгаков

 Клеопатра

link 2.04.2008 6:29 
Благодарность моя не знает границ, уважаемый Sjoe!!!

 Sjoe!

link 2.04.2008 7:41 
Умная мысля приходит à l’escalier (c) :
...ПОКУПАТЕЛЬ будет самовольно владеть или незаконно удерживать [или: "ПОКУПАТЕЛЬ признается самовольно владеющим и незаконно. удерживающим"]...

 Клеопатра

link 2.04.2008 11:25 
Спасибо - преспасибо!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo