Subject: заранее признателен Уважаемыке переводчики! Не подскажите как перевести фразу из письма."Заранее признательны за ваше беспокойство и сотрудничество!" Спасибо, товарищи! |
имхо: за беспокойство обычно извиняются, а не благодарят... "заранее признательны за сотрудничество"?.. т.е. сотрудничества никакого нет еще?.. пишите какую-нибудь деревянную фразу типа "thank you for taking time to read this letter. We very much look forward to hear from you... (все равно этого никто никогда не читает) |
Many thanks in advance.... |
|
link 31.03.2008 15:59 |
можно thank you in advance (for your kind collaboration) ? |
Злобному гному : kind collaboration - ну прям как на Нюрнбергском процессе )))) .... |
**look forward to hear from** ай-яя-яй, Mr Shumov, |
|
link 31.03.2008 16:17 |
;))) все-равно эти фразы не читают, как и написал Shumov. |
*покраснел жутко* |
Спасибо! А по поводу "так не говорят": это не мною созданная фраза, а фразза, данная на перевод. Вот. Так что за её "правильность" не ручаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |