DictionaryForumContacts

 Transl

link 31.03.2008 11:22 
Subject: Фраза law
No Conflicts.
The execution and delivery of this Agreement does not, and the consummation of the transactions contemplated hereby and compliance with the provisions hereof will not, conflict with, result in a violation or breach of, or constitute a default (or an event that, with notice or lapse of time or both, would result in a default) or give rise to any right of termination, amendment, cancellation, notice or acceleration under, (i) the Articles of Paritet, (ii) any contract, commitment, agreement, understanding, arrangement or restriction of any kind to which such Principal or the members of such Principal’s Principal Family or such Participant is a party or by which any such Person is bound, (iii) any injunction judgment, writ, decree, order or ruling applicable to any such Person or (iv) any law, statute, rule or regulation applicable to any such Person.

Не знаю у кого как, но у меня беда с согласованием на русском!

 Sjoe!

link 31.03.2008 11:48 
в чем проблема-то?

 Transl

link 31.03.2008 11:50 
в падежах!

 Sjoe!

link 31.03.2008 12:00 
Ok
"Ты напиши, а я посмотрю" (с)
+
"Trust me, I'm a laywer" (c)

 Transl

link 31.03.2008 12:07 
Вот, "накрутил" кое-как (правда, потом выяснил, что надо "согласно уставУ, договорУ и т.д., т.е. опять тупик).

Отсутствие противоречий. Подписание и вручение настоящего Договора не противоречит, и заключение предусмотренных в нем сделок и соблюдение его положений не будет противоречить, не приведет к нарушению или неисполнению обязательств (или к возникновению события, которое после подачи уведомления, по прошествии времени или при наличии обоих этих факторов, может привести к неисполнению обязательств) или привести к возникновению какого-либо права на прекращение действия, изменение, аннулирование, подачу уведомления или досрочное исполнение обязательств согласно (i) Уставу ____, (ii) какому-либо договору, обязательству, соглашению, договоренности или ограничению, стороной которого является такой Принципал или члены семьи Принципала или такой Участник или который (которая, которое) имеет обязательную силу для вышеуказанного Лица, (iii) какому-либо судебному решению о применении обеспечительных мер, предписанию, постановлению, распоряжению или определению, распространяющемуся на любое такое Лицо или (iv) какому-либо закону, нормативному акту, правилу или положению, распространяющемуся на любое такое Лицо.

 Sjoe!

link 31.03.2008 12:12 
Ну, и нормально. \
Единственно:
"положению, распространяющемуся на любое такое Лицо." - "действие которого распро... на такое Лицо".

 Transl

link 31.03.2008 12:15 
Спасибо!

 Рудут

link 31.03.2008 12:38 
вот здесь нет согласования:

Подписание и вручение настоящего Договора не противоречит, и заключение предусмотренных в нем сделок и соблюдение его положений не будет противоречить, не приведет к нарушению или неисполнению обязательств (или к возникновению события, которое после подачи уведомления, по прошествии времени или при наличии обоих этих факторов, может привести к неисполнению обязательств) или привести к возникновению к возникновению какого-либо права ...

"привести" - не согласовано, должно быть "(не) приведет"

 Sjoe!

link 31.03.2008 12:46 
и не повлечет [за собой] возникновения какого бы то ни было права, for that matter

 Transl

link 31.03.2008 13:32 
Спасибо всем профи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo