DictionaryForumContacts

 ira-masik

link 30.03.2008 9:50 
Subject: відступлення права вимоги (укр) law
Помогите разобраться с трактовкой фразы на украинском языке!
Відступлення права вимоги та/або переведення боргу за цим Договором однією із Сторін до третіх осіб допускається виключно за умови письмового погодження цього з іншою Стороною.
Меня смутило слово "відступлення " словарь выдает ошибку, я так поняла что это уступка? Вот что у меня получилось:
Legal claim cession and/or debt transfer under this Contract by one of the parties to the Third Party is admitted only under condition of written coordination with other Party.
Буду благодарна за критику и комментарии! :-)

 Simplyoleg

link 30.03.2008 10:22 
Да, уступка.
... only if agreed with the other Party in written ?

 ira-masik

link 30.03.2008 10:27 
Thanks! :-)

 Bullfinch

link 30.03.2008 11:36 
только ни в коем случае не in written, а in writing !!!

 Simplyoleg

link 30.03.2008 19:15 
Согласен с Bullfinch, что так правильно!
Но почему-то in written (без последующего существительного) попадается довольно часто

 ira-masik

link 30.03.2008 19:36 
Да мне тоже попадалось. :-)

 Bullfinch

link 30.03.2008 19:44 
Ну, далеко не всё что попадается бывает верным ))))
даже самый примитивный поиск дает следующие результаты:
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4GFRC_ruRU207RU207&q=%22+agreed+in+writing&lr=
а также
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4GFRC_ruRU207RU207&q=%22+agreed+in+written&lr=&aq=f
И это при том, что после written часто идет form.
=))

 Eleniva

link 30.03.2008 20:50 
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4GFRC_ruRU207RU207&ie=windows-1251&q=%22agreed+in+written%22+-form&btnG=%CF%EE%E8%F1%EA&lr=
Вот так (-form) встречается гораздо реже )))
Причем, впечатление, что в основном на сайтах из неанглоязычных стран (испанских, французских и пр.)
В общем, на то она и ошибка, чтобы встречаться намного реже правильного варианта )))
Думаю, если поискать то же -contract, то же -terms - вероятно, результат поиска будет еще скромнее...

 Sjoe!

link 30.03.2008 21:06 
Вот это: "Відступлення права вимоги та/або переведення боргу за цим Договором однією" - упаковывается в "this Agreement may be assigned..."
Но так можно только в том случае, если (а) вы хорошо знаете заказчика и (б) уверены в том, что то вы пишете - правильно. Так что...

Playing safe, я бы написал,
The claims and/or obligations hereunder by either Party (hereto) may be assigned to any third parties only subject to the other Party's written consent.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo