Subject: відступлення права вимоги (укр) law Помогите разобраться с трактовкой фразы на украинском языке!Відступлення права вимоги та/або переведення боргу за цим Договором однією із Сторін до третіх осіб допускається виключно за умови письмового погодження цього з іншою Стороною. Меня смутило слово "відступлення " словарь выдает ошибку, я так поняла что это уступка? Вот что у меня получилось: Legal claim cession and/or debt transfer under this Contract by one of the parties to the Third Party is admitted only under condition of written coordination with other Party. Буду благодарна за критику и комментарии! :-) |
|
link 30.03.2008 10:22 |
Да, уступка. ... only if agreed with the other Party in written ? |
Thanks! :-) |
только ни в коем случае не in written, а in writing !!! |
|
link 30.03.2008 19:15 |
Согласен с Bullfinch, что так правильно! Но почему-то in written (без последующего существительного) попадается довольно часто |
Да мне тоже попадалось. :-) |
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4GFRC_ruRU207RU207&ie=windows-1251&q=%22agreed+in+written%22+-form&btnG=%CF%EE%E8%F1%EA&lr= Вот так (-form) встречается гораздо реже ))) Причем, впечатление, что в основном на сайтах из неанглоязычных стран (испанских, французских и пр.) В общем, на то она и ошибка, чтобы встречаться намного реже правильного варианта ))) Думаю, если поискать то же -contract, то же -terms - вероятно, результат поиска будет еще скромнее... |
Вот это: "Відступлення права вимоги та/або переведення боргу за цим Договором однією" - упаковывается в "this Agreement may be assigned..." Но так можно только в том случае, если (а) вы хорошо знаете заказчика и (б) уверены в том, что то вы пишете - правильно. Так что... Playing safe, я бы написал, |
You need to be logged in to post in the forum |