|
link 4.03.2005 15:26 |
Subject: Irisha, Рудут, кто-нибудь? Туго у меня с экономикой... В общем, дважды выставили счет за одно и то же. Надо перевести - или мы можем перечислить сумму Х на Ваш счет (тогда нам нужны ваши точные реквизиты), либо учесть ее в следующем счете.Help? |
Mushie, if you want me to translate what you need gimme the sentence in GOOD Russian / whaddyamean: хотите перечислим, хотите не перечислим??? |
we can pay the amount _____________ to your account (please provide your banking details) or you may include this amount to your next invoice - так можно в разговоре сказать, но в официальном письме???? |
|
link 4.03.2005 15:38 |
Yeah, i reeeeeally want you to help me, Hel... :)))) Не знаю, как лучше объяснить... Мне пишут вот - просим Вас зачесть сумму, оплаченную по счету №... на наш счет. И расклад такой - можно и так сделать (то есть зачесть О_о), а можно потом учесть сумму в следующем счете. Не злитесь, это не GOOD Russian, нконечно, но объясняю как могу... 8))) |
We do not really understand, how to explain that, but we can pay, surely. Just wait for your next invoice. |
|
link 4.03.2005 15:43 |
Недовод, не понял, эт Вы к чему? 8)) Hel?! Gimme your overall, please!!! The letter is for a German. Think he'd 'stand? 8) |
Mushie, cant get this: Gimme your overall, please. What kind of overall shall I give to you? :) Я же написала сразу вариант (see 2d posting), чем он не устраивает? Я не знаю Вашего большого контекста, но можно же это туда как-то вкрячить ? :) |
просим Вас зачесть сумму, оплаченную по счету №... на наш счет. Please, credit our account with the amount of __________ paid against invoice or you may account for it/include it in the next invoice Или я что-то не поняла? |
Еще: зачислить на счет = to credit |
Почему Вы не можете copy/paste то, что Вам пишут? |
Так, СТОП!!!! какой credit????? кредитовать счет может только БАНК! Mushie, Вы в банк пишете???? Irisha, with all due respect, why "account for"???? NO! |
|
link 4.03.2005 15:54 |
Hel, не, не в банк... выбрал include to the next invoice. СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ!!!! 2 Irisha - потому что я слабо понимаю в этой байде, и записываю со слов директора, у которого словесный понос + куча слов-паразитов 8)) ээ..аа.. этаа..ну напишите этаа ... 8))) |
или transfer to our account |
Рудут: а почему Вы так возражаете против account for? |
Потому что оно в данном контексте не марш па. Контескт употребления account for примерно такой: Small cities account for 65% of PC sales |
account for - объяснять, учитывать в общем объеме, но не "быть выставленным к оплате" |
Бог с ним. А почему include to the invoice, а не in the invoice? |
Я и не использовала в значении "быть выставленным к оплате" У Т.М. написано: "можно потом учесть сумму в следующем счете" - account for the amount in the next invoice, по-моему, вполне применимо. |
Да-а... Это вам, господа, не грибы жевать за ради freedom of soul ;-) Сколько эмоций :-) "Два раза выставили счет за одно и то же" - и что теперь, тот, кто получил деньги, предлагает: либо перечислим обратно, либо вычтем из следующего счета, так что ли? Тогда either [make a ]refund or offset/adjust next invoice amount for... И ета - не пишите "to include to", не надо ;-) |
Похоже, с нашим переводом, счет будет выставляться еще не раз. :-) Чем дольше я все это читаю, тем меньше мне понятно, кто кому должен. "Мы" - это компания ТМ? Т.е. это они два раза получили деньги за одно и то же?! Тогда сумма следующего инвойса должна быть уменьшена на эту сумму?! We may either refund/transfer the amount paid against invoice No______ to your account (in which case we need/please,provide your account detals/banking details), or adjust the next invoice accordingly. Так что ли? |
2Tollmuch Re: Это вам, господа, не грибы жевать за ради freedom of soul Илья, это Вы мне? |
Рудут, ("Так, СТОП!!!! кредитовать счет может только БАНК! Mushie, Вы в банк пишете????") Насколько мне известно, "to credit (to) an account" может не только банк. Любая фирма, магазин - если, напр., в ней есть счета клиентов (т.е. учет сделок, записи и т.п.). Во всяком случае по-английски это нормально (перевод-то на английский просили!). Другое дело, неообходимо понять, о чем речь: о зачислени суммы на счет клиента по бухгалтерии фирмы или переводе денег. |
2 alexamel: Наверное, Вы путаете такие понятия как кредитовая проводка (провести по кредиту счета такого-то), которая действительно может иметь место, где угодно, и крЕдит банковского счета. |
Ну в общем, нас всех сбил с толку путанный контекст, а поскольку я уже на пороге стояла - некогда особо было вникать, кто кому куда переплатил, особенно, дважды выставили счет за одно и то же и дважды оплатили - две большие разницы. |
На всякий случай пример: Вы покупаете что-то у своих поставщиков и потом оплачиваете это. В этом случае you credit cash account and debit creditors account. Это внутренняя бухгалтерия. Но при этом Ваш банк debits your current account with the Bank, т.е. снимает деньги с Вашего расчетного счета в банке и переводит их на счет Вашего поставщика. Если же Вы продаете готовую продукцию, то (внутренняя бухгалтерия) you credit finished goods account and debit cash account, и при поступлении денег от покупателей на ваш расчетный счет в банке the Bank credits your current account. Сорри за то, что навязалась со своими примерами.:-) |
Irisha - ("Наверное, Вы путаете такие понятия как кредитовая проводка (провести по кредиту счета такого-то), которая действительно может иметь место, где угодно, и крЕдит банковского счета.) Спасибо за интересный комментарий. Нет. Тут есть интересная тонкость, не заметная на первый взгляд. Под "credit" во фразе "credit an account" я имел в виду не бухгалтерский/банковский термин "проводка", "дебит-кредит", а собственно сумму денег на счету лица - кредитовый остаток, реальную сумму, учтенную по счету, т.е. числящуюся за кем-то (в словаре МТ (и в других словарях (напр., Dictionary.com и известных традиционных) есть несколько вариантов, посмотрите, если будет интерес). И вот эта-то фраза (to credit someone's account) и употребляется в практических целях в смысле "добавить причитающихся денег в пользу того клиента (фирмы, лица и т.п.)". А вообще-то да, малость туманно было в оригинале, и мне - хоть интуитивно и чувствовал верность своего варианта, пришлось поломать голову, прежде чем дошло, что я имел в виду не термин бухучета, а скорей экономическое понятие. Но все равно - очень полезный диалог получился, и теперь я стал умнее благодаря Вам (и Рудут). |
We can wiretransfer the (money/amount) to your bank a/c (in which case please let us have your banking details). Alternatively, we can count this amount toward your next invoice. По-моему, имеет смысл тут поиграться с конструкциями либо toward..., либо set it off against... ТМ - посмотрите сами, как лучше по Вашему контексту ляжет |
To alexamel: Re: "Под "credit" во фразе "credit an account" я имел в виду не бухгалтерский/банковский термин "проводка", "дебит-кредит", а собственно сумму денег на счету лица - кредитовый остаток, реальную сумму, учтенную по счету" Я посмотрела, что пишут в словарях: все правильно, но Вы просто вырвали этот термин из бухгалтерского контекста, именно бухгалтерского, так как происходит он все равно от Дебета/КрЕдита. Если позволите, объясню (хотя фиг меня остановишь :-)) Сначала принципы, общие и для банков, и для нефинансовых учреждений. Бухгалтерские счета бывают активные (имущество банка/предприятия) и пассивные (источники средств) [есть еще активно-пассивные, но сейчас это неважно]. Каждый бухгалтерский счет состоит из двух частей, сторон. Дебет - это левая сторона бухгалтерского счета. Для активных счетов увеличение дебета означает увеличение имущества банка/предприятия, а для пассивных счетов увеличение дебета означает уменьшение источников средств. Кредит, соответственно, правая сторона бухгалтерского счета. По активным счетам увеличение кредита означает уменьшение имущества банка/предприятия, а по пассивным счетам увеличение кредита означает увеличение источников средств банка/предприятия. Теперь возьмем расчетный счет. Для предприятия расчетный счет (в балансе это денежные средства и остатки на банковских счетах) - это статья активов, активный счет, имущество предприятия. Для банка же расчетный счет этого предприятия в этом банке - это статья пассивов, пассивный счет, источники средств. Поэтому когда на расчетный счет клиента в банке поступают средства, для банка это означает увеличение источников средств и, соответственно, увеличение КРЕДИТА расчетного счета клиента. При этом у самого клиента в такой ситуации увеличивается дебетовый остаток. Поэтому, с точки зрения предприятия, операцию по зачислению средств на счет нельзя назвать to credit an account, так как это имеет противоположное значение. Вся разница в том, что одна и таже операция для банка пассивная, а для клиента активная. |
Irisha, Спасибо за большой пример. Да, я знаю всю эту теорию, учил когда-то тоже и с первого Вашего поста понял, о чем Вы говорите. Но дело-то в том, что банк и бухгалтерские "штучки" здесь ни при чем: Речь просто, если угодно, об "общечеловеческом" понимании фразы "to credit an amount, a sum, someone, one's account with a sum, etc." - т.е. зачислить (перечислить) средства на чей-то счет в смысле попросту "положить, добавить, зачесть этому лицу причитающиеся ему (неважно при каких конкретных банковско-бухгалтерских обстоятельствах) деньги". Вот и все. Я это постарался объяснить в своем предыдущем посте: прошу прощения, что не очень хорошо это сделал. |
We could issue a refund of $XX.XX via EFT (please provide your bank account information). Alternatively, we could credit your account (with us) in the amount of $XX.XX. This credit will appear on your next invoice. *EFT is electronic funds transfer, you don't have to explain what it is unless your addressee is not a native speaker. |
You need to be logged in to post in the forum |