DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 4.03.2005 15:26 
Subject: Irisha, Рудут, кто-нибудь?
Туго у меня с экономикой... В общем, дважды выставили счет за одно и то же. Надо перевести - или мы можем перечислить сумму Х на Ваш счет (тогда нам нужны ваши точные реквизиты), либо учесть ее в следующем счете.

Help?

 Рудут

link 4.03.2005 15:31 
Mushie, if you want me to translate what you need gimme the sentence in GOOD Russian / whaddyamean: хотите перечислим, хотите не перечислим???

 Рудут

link 4.03.2005 15:33 
we can pay the amount _____________ to your account (please provide your banking details) or you may include this amount to your next invoice -

так можно в разговоре сказать, но в официальном письме????

 Translucid Mushroom

link 4.03.2005 15:38 
Yeah, i reeeeeally want you to help me, Hel... :))))
Не знаю, как лучше объяснить... Мне пишут вот - просим Вас зачесть сумму, оплаченную по счету №... на наш счет.

И расклад такой - можно и так сделать (то есть зачесть О_о), а можно потом учесть сумму в следующем счете.

Не злитесь, это не GOOD Russian, нконечно, но объясняю как могу... 8)))

 Nedovod

link 4.03.2005 15:39 
We do not really understand, how to explain that, but we can pay, surely. Just wait for your next invoice.

 Translucid Mushroom

link 4.03.2005 15:43 
Недовод, не понял, эт Вы к чему? 8))

Hel?! Gimme your overall, please!!! The letter is for a German. Think he'd 'stand? 8)

 Рудут

link 4.03.2005 15:47 
Mushie, cant get this: Gimme your overall, please. What kind of overall shall I give to you? :)
Я же написала сразу вариант (see 2d posting), чем он не устраивает? Я не знаю Вашего большого контекста, но можно же это туда как-то вкрячить ? :)

 Irisha

link 4.03.2005 15:48 
просим Вас зачесть сумму, оплаченную по счету №... на наш счет.
Please, credit our account with the amount of __________ paid against invoice
or you may account for it/include it in the next invoice

Или я что-то не поняла?

 alexamel

link 4.03.2005 15:48 
Еще: зачислить на счет = to credit

 Irisha

link 4.03.2005 15:49 
Почему Вы не можете copy/paste то, что Вам пишут?

 Рудут

link 4.03.2005 15:52 
Так, СТОП!!!!
какой credit?????

кредитовать счет может только БАНК! Mushie, Вы в банк пишете????

Irisha, with all due respect, why "account for"???? NO!
to invoice, to bill, to include to the next invoice, whatever, but NOT to account for!

 Translucid Mushroom

link 4.03.2005 15:54 
Hel, не, не в банк...
выбрал include to the next invoice.

СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ!!!!

2 Irisha - потому что я слабо понимаю в этой байде, и записываю со слов директора, у которого словесный понос + куча слов-паразитов 8)) ээ..аа.. этаа..ну напишите этаа ... 8)))

 Irisha

link 4.03.2005 15:55 
или transfer to our account

 Irisha

link 4.03.2005 15:57 
Рудут: а почему Вы так возражаете против account for?

 Рудут

link 4.03.2005 16:01 
Потому что оно в данном контексте не марш па.
Контескт употребления account for примерно такой: Small cities account for 65% of PC sales

 Рудут

link 4.03.2005 16:03 
account for - объяснять, учитывать в общем объеме, но не "быть выставленным к оплате"

 Irisha

link 4.03.2005 16:05 
Бог с ним. А почему include to the invoice, а не in the invoice?

 Irisha

link 4.03.2005 16:08 
Я и не использовала в значении "быть выставленным к оплате"
У Т.М. написано: "можно потом учесть сумму в следующем счете" - account for the amount in the next invoice, по-моему, вполне применимо.

 Tollmuch

link 4.03.2005 16:14 
Да-а... Это вам, господа, не грибы жевать за ради freedom of soul ;-) Сколько эмоций :-)

"Два раза выставили счет за одно и то же" - и что теперь, тот, кто получил деньги, предлагает: либо перечислим обратно, либо вычтем из следующего счета, так что ли? Тогда either [make a ]refund or offset/adjust next invoice amount for...

И ета - не пишите "to include to", не надо ;-)

 Irisha

link 4.03.2005 16:45 
Похоже, с нашим переводом, счет будет выставляться еще не раз. :-)
Чем дольше я все это читаю, тем меньше мне понятно, кто кому должен. "Мы" - это компания ТМ? Т.е. это они два раза получили деньги за одно и то же?! Тогда сумма следующего инвойса должна быть уменьшена на эту сумму?!
We may either refund/transfer the amount paid against invoice No______ to your account (in which case we need/please,provide your account detals/banking details), or adjust the next invoice accordingly. Так что ли?

 Рудут

link 4.03.2005 18:36 
2Tollmuch
Re: Это вам, господа, не грибы жевать за ради freedom of soul

Илья, это Вы мне?

 alexamel

link 4.03.2005 18:59 
Рудут,

("Так, СТОП!!!!
какой credit?????

кредитовать счет может только БАНК! Mushie, Вы в банк пишете????")

Насколько мне известно, "to credit (to) an account" может не только банк. Любая фирма, магазин - если, напр., в ней есть счета клиентов (т.е. учет сделок, записи и т.п.). Во всяком случае по-английски это нормально (перевод-то на английский просили!). Другое дело, неообходимо понять, о чем речь: о зачислени суммы на счет клиента по бухгалтерии фирмы или переводе денег.

 Irisha

link 4.03.2005 19:20 
2 alexamel: Наверное, Вы путаете такие понятия как кредитовая проводка (провести по кредиту счета такого-то), которая действительно может иметь место, где угодно, и крЕдит банковского счета.

 Рудут

link 4.03.2005 19:35 
Ну в общем, нас всех сбил с толку путанный контекст, а поскольку я уже на пороге стояла - некогда особо было вникать, кто кому куда переплатил, особенно, дважды выставили счет за одно и то же и дважды оплатили - две большие разницы.

 Irisha

link 4.03.2005 19:35 
На всякий случай пример: Вы покупаете что-то у своих поставщиков и потом оплачиваете это. В этом случае you credit cash account and debit creditors account. Это внутренняя бухгалтерия.
Но при этом Ваш банк debits your current account with the Bank, т.е. снимает деньги с Вашего расчетного счета в банке и переводит их на счет Вашего поставщика.
Если же Вы продаете готовую продукцию, то (внутренняя бухгалтерия) you credit finished goods account and debit cash account, и при поступлении денег от покупателей на ваш расчетный счет в банке the Bank credits your current account.

Сорри за то, что навязалась со своими примерами.:-)

 alexamel

link 5.03.2005 1:08 
Irisha -

("Наверное, Вы путаете такие понятия как кредитовая проводка (провести по кредиту счета такого-то), которая действительно может иметь место, где угодно, и крЕдит банковского счета.)

Спасибо за интересный комментарий. Нет. Тут есть интересная тонкость, не заметная на первый взгляд. Под "credit" во фразе "credit an account" я имел в виду не бухгалтерский/банковский термин "проводка", "дебит-кредит", а собственно сумму денег на счету лица - кредитовый остаток, реальную сумму, учтенную по счету, т.е. числящуюся за кем-то (в словаре МТ (и в других словарях (напр., Dictionary.com и известных традиционных) есть несколько вариантов, посмотрите, если будет интерес). И вот эта-то фраза (to credit someone's account) и употребляется в практических целях в смысле "добавить причитающихся денег в пользу того клиента (фирмы, лица и т.п.)".

А вообще-то да, малость туманно было в оригинале, и мне - хоть интуитивно и чувствовал верность своего варианта, пришлось поломать голову, прежде чем дошло, что я имел в виду не термин бухучета, а скорей экономическое понятие. Но все равно - очень полезный диалог получился, и теперь я стал умнее благодаря Вам (и Рудут).

 V

link 5.03.2005 1:25 
We can wiretransfer the (money/amount) to your bank a/c (in which case please let us have your banking details). Alternatively, we can count this amount toward your next invoice.
По-моему, имеет смысл тут поиграться с конструкциями либо toward..., либо set it off against...
ТМ - посмотрите сами, как лучше по Вашему контексту ляжет

 Irisha

link 5.03.2005 6:39 
To alexamel: Re: "Под "credit" во фразе "credit an account" я имел в виду не бухгалтерский/банковский термин "проводка", "дебит-кредит", а собственно сумму денег на счету лица - кредитовый остаток, реальную сумму, учтенную по счету"
Я посмотрела, что пишут в словарях: все правильно, но Вы просто вырвали этот термин из бухгалтерского контекста, именно бухгалтерского, так как происходит он все равно от Дебета/КрЕдита. Если позволите, объясню (хотя фиг меня остановишь :-))
Сначала принципы, общие и для банков, и для нефинансовых учреждений. Бухгалтерские счета бывают активные (имущество банка/предприятия) и пассивные (источники средств) [есть еще активно-пассивные, но сейчас это неважно]. Каждый бухгалтерский счет состоит из двух частей, сторон. Дебет - это левая сторона бухгалтерского счета. Для активных счетов увеличение дебета означает увеличение имущества банка/предприятия, а для пассивных счетов увеличение дебета означает уменьшение источников средств.
Кредит, соответственно, правая сторона бухгалтерского счета. По активным счетам увеличение кредита означает уменьшение имущества банка/предприятия, а по пассивным счетам увеличение кредита означает увеличение источников средств банка/предприятия.

Теперь возьмем расчетный счет. Для предприятия расчетный счет (в балансе это денежные средства и остатки на банковских счетах) - это статья активов, активный счет, имущество предприятия. Для банка же расчетный счет этого предприятия в этом банке - это статья пассивов, пассивный счет, источники средств. Поэтому когда на расчетный счет клиента в банке поступают средства, для банка это означает увеличение источников средств и, соответственно, увеличение КРЕДИТА расчетного счета клиента. При этом у самого клиента в такой ситуации увеличивается дебетовый остаток. Поэтому, с точки зрения предприятия, операцию по зачислению средств на счет нельзя назвать to credit an account, так как это имеет противоположное значение. Вся разница в том, что одна и таже операция для банка пассивная, а для клиента активная.

 alexamel

link 5.03.2005 14:04 
Irisha,

Спасибо за большой пример. Да, я знаю всю эту теорию, учил когда-то тоже и с первого Вашего поста понял, о чем Вы говорите.

Но дело-то в том, что банк и бухгалтерские "штучки" здесь ни при чем:

Речь просто, если угодно, об "общечеловеческом" понимании фразы "to credit an amount, a sum, someone, one's account with a sum, etc." - т.е. зачислить (перечислить) средства на чей-то счет в смысле попросту "положить, добавить, зачесть этому лицу причитающиеся ему (неважно при каких конкретных банковско-бухгалтерских обстоятельствах) деньги". Вот и все.

Я это постарался объяснить в своем предыдущем посте: прошу прощения, что не очень хорошо это сделал.

 ms801

link 7.03.2005 23:47 
We could issue a refund of $XX.XX via EFT (please provide your bank account information). Alternatively, we could credit your account (with us) in the amount of $XX.XX. This credit will appear on your next invoice.

*EFT is electronic funds transfer, you don't have to explain what it is unless your addressee is not a native speaker.
* account in the second sentence refers to your client's account with your company, not their bank account. YOu may also include "(with us)" to make it crystal clear.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo