|
link 4.03.2005 12:58 |
Subject: для тех, кто припух от Pet Your Dog... welcome 2 OFF дабы не вскипели мозги... надобно отвлечься..Расскажите, у кого были самые курьезные ситуации с переводом? игра слов.. ну то бишь puns, zeugmas and etc... :) |
Может быть, это банально, но когда я первый раз услышал - было оч. смешно. Кино. Встречаются два джентльмена. Закадровый перевод (ЗК) - How you doing, sir? |
|
link 4.03.2005 13:30 |
Почему-то вспомнилось каноническое - How much watch? :) |
|
link 4.03.2005 13:33 |
да, еще вспомнила в тему для justboris в каокм-то фильме левый перевод, отстающий за оригиналом... Идет по улице девушка, сзади налетает громила, хватает левой рукой сумку, пытается убежать. Дамочка, не растерявшись, ставит ему подножку то ли еще чего. В общем попытка громилы убежать не удается - падает. Девушка: "That will serve you right!!!" no comment :)))) |
В старых полицейских фильмах раза 3-4 мне встречалось такое. Полицейские говорят по рации. Один что-то бурно объясняет, другой все время отвечает односложно: "Roger". Закадровый перевод: "Зовет Роджера, опять зовет Роджера". (Roger - обычное совечко у радистов, военных и полицейских, обозначающее: "Понял!") |
|
link 4.03.2005 13:45 |
:)))) неужели правда? мне как-то раз рассказывали про Роджера - я не верила.... |
|
link 4.03.2005 13:51 |
10-4 8))) Не помню, писал уже как-то или нет. По телевизору видел - америкос какой-то говорил на саммите о событиях Норд-Оста или Беслана.. American people feel огромную sympathy for the tragedy and all. Переводчик - нашим - американский народ чувствует огромную сим.... выражает огромное сочувствие... Чуть на весь мир не опозорился. Жуть!! |
Я чего-то не въехал? Это америкос опозорился, сказав "...feel sympathy for (to?) the tragedy"? Или переводчик? |
|
link 4.03.2005 14:12 |
да нет, русский переводчик видать лопухнулся... чуть не лолпухнулся вренее... Не симпатию ж выражали... а сочувствие.. вот... false-friend переводчика.. %) |
|
link 4.03.2005 14:16 |
10-4, это типичный пример т.н. ложной конвергенции. Хочется sympathy перевести как симпатия, а на самом деле сочувствие. Исп.: leve - не левый, а мягкий, gusto - не густо, а вкус и т.д. Насчет sympathy, раз уж Вы засомневались, http://www.google.ru/search?hl=ru&q="sympathy+for"&lr= |
Да я не сомневаюсь нисколько. На синхроне еще и не то бывает. |
|
link 5.03.2005 7:10 |
Продолжая тему курьезов. Вот, помню, курсе так на третьем сидели мы на паре датского (языка, разумеется - не пива. Хотя второй вариант тоже бы не помешал), и попалась нам фраза "Morgen bolle". Фраза эта была двусмысленна тем, что ее можно было переводить и как "Утренние булочки" (литературный вариант) и как "Утренний секс" (нелитературный вариант). Вопрос: как в переводе на русский язык объединить эти два значения? Давайте вы, Perevodilka и все-все-все пока подумаете над этим, а правильный ответ я вам скажу позже. Могу добавить, что задачка достаточно легкая. |
Янко: Это Вы тему кекса что ли продолжаете? |
Да-да, помнится, в институте на (woe is me) позабытом ныне немецком девушка одна перевела Näherstraße vierunddreißig - улица Нахер, тридцать четыре... |
|
link 5.03.2005 7:25 |
Irisha. Да нет, просто kinda language creativity test. Тема секса всплыла случайно. |
|
link 5.03.2005 7:33 |
Янко, у Вас действительно тема кексов - булочек и секса красной линией через всю жизнь... дайте чтоли наводку.. в какую сторону думать? %))) |
|
link 5.03.2005 7:42 |
2perevodilka. Ну что ж тут поделать, если у моего пра-пра-прадедушки была фамилия Ржевский, и он служил в кавалерии поручиком. Гены, знаете ли. А вообще, знаете ли, я всегда считал что пошляки - это самые честные люди, бо называют вещи своими именами. Наводку - ну, тут с этим проблемы. Это надо по наитию, по интуиции, по языковому чутью. Замечу, что задачка эта имеет весьма изящное (на мой взгляд) решение. |
Янко, это не отсюда пошло: "Он делает ЭТО по утрам!"? :)) |
|
link 5.03.2005 7:56 |
Не, вряд ли. В русский язык из датского сейчас очень мало чего переходит. Вот разве что-нить из рекламы "тюборга" (который в Дании ну почему-то в несколько раз вкуснее, чем местный розлив). Ладно, не буду мучить аудиторию. Вот как эту задачу решил я. Morgen bolle = утренние булочки. А теперь убираем в русском тексте пробел и получаем "УТРЕННИЕБУЛОЧКИ" |
мда... Янко, чувство изящного у всех разное :))) |
|
link 5.03.2005 7:59 |
я надеюсь параллели с женскими булочками проводить не нужно? :))) |
Re: "задачка эта имеет весьма изящное (на мой взгляд) решение" Изящней не придумаешь. :-) |
|
link 5.03.2005 8:01 |
Янко.... ну я то в матершинство не хотела лезть... не умею я так ;))) хотела все чинно...благородно... |
|
link 5.03.2005 8:01 |
Irisha, поддерживаю. |
Переводилка: а когда Ваш заказчик должен дать ответ? (Сорри, что пишу на этой ветке - уж больно там долгий путь. :-)) |
|
link 5.03.2005 8:05 |
Ну, господа, ну забейте вы на регистр-то. Посмотрите на это дело с чисто лингвистической точки зрения. Решить такую сложную проблему всего лишь одним нажатием "backspace". Тем более, если поставить разреженный шрифт, то сразу и не видно, есть там пробел или нет - и понимай как хочешь. Это пилотаж - если не высший, то близко к этому. Вот что надо оценивать, а не, извиняюсь, "сиськи-письки". |
|
link 5.03.2005 8:11 |
Irisha, да вообще то с утра должен был... а вот что-то никаких признаков не подает. Я вот думаю, хорошо это или плохо %) |
|
link 5.03.2005 8:12 |
Янко, не надо нервничать. Я для этого и спросила куда думать. Надо было про регистр то упомянуть... авось что и получилось бы |
Да они уже, наверное, праздник начали отмечать. :-) Думаю, до 09.03. Вы можете не волноваться. |
|
link 5.03.2005 8:14 |
давайте лучше вернемся к теме... может еще чего веселенького кто припомнит? :))) давайте даже тупое "I have been there" как "у меня там бобы" впомним ;) |
|
link 5.03.2005 8:15 |
Irisha, как раз наоборот - ожидание хуже немедленной расправы... ;) Кстати, сейчас все-таки распечатаю ту дискуссию...и повешу в почетном углу ;))) если кто хочет попасть в тот угол, прошу отметиться напоследок в той самой ветке %) |
|
link 5.03.2005 8:16 |
Да все в порядке. Я не нервничаю. Война - фигня. Главное - манёвры. :)) |
|
link 5.03.2005 8:19 |
Янко :)))) а Вы, вообще, каким языками владеете. Так, на всякий случай. ;) |
|
link 5.03.2005 8:32 |
Ща посчитаю: Рабочий - английский. Но профессионально работаю только с английским. |
Был у меня одни мимолетний знакомец... DJ на радио...Любил он так в эфире покуролесить Как сейчас помню его два шедевра: Сорри, если кто углядит в этом пошлость, но "бобы" навеяли |
Да, со словом blue в России как то странно... :) Помню, приехал знакомый из Калифорнии (русский, но вырос уже там - уехал с родителями) Смотрит на диск Miles Davis Kind of Blue и спрашивает, "он что - типа голубой?" я подавился. |
А фильм "СЕМЬ" помните? С Г. Пэлтроу и Б. Питтом. Г. Пэлтроу играла жену полицейского . И была там такая сцена - приходит к ним в дом друг, муж ее в кобуре ходит по дому, ну и она типа грит : My Husband's been a policemen for a.... сколько-то там времени... but i still cannt get used to weapons at home. И перевод просто убийственный - "Мой муж полицейский, а я так и не научилась ползоваться оружием.... " no comment :-(((( |
Или вот еще просто курьез - ученички мои раз переводили фразу "My wife likes athletics" как "Моя жена любит атлетов" LOL :-))) |
до сих пор помню, как моя школьная подружка, изучающая немецкий, увидев у меня в руках текст под названием "Animal lover" довольно громко предложила свой вариант перевода. (барабанная дробь). Ваши варианты??? Её: "Зверь-любовник". Помню, что долго смеялись:)))) |
|
link 9.03.2005 9:32 |
:))) я вот еще в школе когда училась.. помню такой случай был... |
Re: perevodilka 5.03.2005 11:14 Я вот ещё чего вспомнила: |
Ну, "позвони продавцу" - это вполне даже катит :-) Один мой знакомый рассказывал (уж не знаю, шутка это или неправда :-)), как одного переводчика с английского попросили перевести монгольский фильм, видимо, была такая ситуация, что откосить было невозможно, очень важно и срочно и запрос "сверху", ну, он и начал переводить. Начало фильма - два монгола на лошадях встречаются посреди монгольской степи и начинают базарить. Чего делать? Надо переводить. Он и "переводит": "Привет! - Привет. - Как дела? - Нормально. - Типа, чем занят, как жена поживает. - Да, вот, типа, жена в роддоме, ждем прибавления. - Да, ты что! Поздравляю, блин!", и т.д., и т.п.. В общем, перевод хорошо пошел, и наш переводчик уже совсем было расслабился, пивко попивает, как вдруг один монгол выхватывает саблю и срубает другому голову! Такой дружеский разговор вроде завязался, и на тебе. Надо объяснение придумать. Вот наш переводчик и брякнул первую фразу, которая пришла ему в голову: "вот так начиналась коллективизация в Монголии!" :-)) |
:-))))))))))))))))))))))))))))))))) |
Сейчас только подумалось - вот с этого случая, наверно, началась карьера Гоблина :-)) |
Да, эту байку даже в каком-то фильме использовали. :-) |
|
link 11.03.2005 11:24 |
Просто супер... :) |
про монголов - это бойаннищще, там вариантов уйма |
Еще один баянчик, но мне нравится: Немецкий оратор произносит очень длинную фразу и в конце говорит "nicht"*. |
У меня был такой курьез, когда я пришла в новый отдел и еще не успела толком понять чем они занимаются... Потащили меня на планерку, а там локал начал говорить на своем ломанном английском языке и мне пришлось все это переводить на русский... Он через слово говорил: Эскей провод. Не могу понять, что это за провод, переспрашиваю: "что такое эскей провод?" Он говорит, мол так и говори, все поймут. Одна я не понимаю и все же пытаюсь выкрутиться, перевожу как могу. И только когда в дискуссию включился американец, я поняла, что речь идет о escape road. |
|
link 12.01.2007 6:06 |
Маленькие шедевры: Защита окружающей среды - Protection of surrounding Wednesday Запорный клапан - constipation valve |
В каком-то фильме показывают: лес... глушь... 2 мужика ищут корень и не могут найти... - женьшеня нет. Перевод за кадром: - Il n'y a pas de femmes ici. |
You need to be logged in to post in the forum |