DictionaryForumContacts

 perevodilka

link 4.03.2005 12:58 
Subject: для тех, кто припух от Pet Your Dog... welcome 2 OFF
дабы не вскипели мозги... надобно отвлечься..

Расскажите, у кого были самые курьезные ситуации с переводом? игра слов.. ну то бишь puns, zeugmas and etc...

:)

 justboris

link 4.03.2005 13:28 
Может быть, это банально, но когда я первый раз услышал - было оч. смешно.

Кино. Встречаются два джентльмена. Закадровый перевод (ЗК)

- How you doing, sir?
ЗК: Как Вы это делаете?
- Everything is allright
ЗК: Все время правой

 perevodilka

link 4.03.2005 13:30 
Почему-то вспомнилось каноническое

- How much watch?
- Six watch.
- Such much???
- For whome how...

:)

 perevodilka

link 4.03.2005 13:33 
да, еще вспомнила в тему для justboris

в каокм-то фильме левый перевод, отстающий за оригиналом...

Идет по улице девушка, сзади налетает громила, хватает левой рукой сумку, пытается убежать. Дамочка, не растерявшись, ставит ему подножку то ли еще чего. В общем попытка громилы убежать не удается - падает.

Девушка: "That will serve you right!!!"
Закадровый перевод: "в следущий раз пользуйся правой рукой"

no comment :))))

 10-4

link 4.03.2005 13:43 
В старых полицейских фильмах раза 3-4 мне встречалось такое. Полицейские говорят по рации. Один что-то бурно объясняет, другой все время отвечает односложно: "Roger". Закадровый перевод: "Зовет Роджера, опять зовет Роджера". (Roger - обычное совечко у радистов, военных и полицейских, обозначающее: "Понял!")

 perevodilka

link 4.03.2005 13:45 
:)))) неужели правда? мне как-то раз рассказывали про Роджера - я не верила....

 Translucid Mushroom

link 4.03.2005 13:51 
10-4 8)))
Не помню, писал уже как-то или нет. По телевизору видел - америкос какой-то говорил на саммите о событиях Норд-Оста или Беслана.. American people feel огромную sympathy for the tragedy and all. Переводчик - нашим - американский народ чувствует огромную сим.... выражает огромное сочувствие... Чуть на весь мир не опозорился. Жуть!!

 10-4

link 4.03.2005 14:09 
Я чего-то не въехал? Это америкос опозорился, сказав "...feel sympathy for (to?) the tragedy"? Или переводчик?

 perevodilka

link 4.03.2005 14:12 
да нет, русский переводчик видать лопухнулся... чуть не лолпухнулся вренее... Не симпатию ж выражали... а сочувствие.. вот...

false-friend переводчика.. %)

 Translucid Mushroom

link 4.03.2005 14:16 
10-4, это типичный пример т.н. ложной конвергенции. Хочется sympathy перевести как симпатия, а на самом деле сочувствие. Исп.: leve - не левый, а мягкий, gusto - не густо, а вкус и т.д.
Насчет sympathy, раз уж Вы засомневались, http://www.google.ru/search?hl=ru&q="sympathy+for"&lr=

 10-4

link 4.03.2005 14:38 
Да я не сомневаюсь нисколько. На синхроне еще и не то бывает.
Продолжая тему курьезов. Вот, помню, курсе так на третьем сидели мы на паре датского (языка, разумеется - не пива. Хотя второй вариант тоже бы не помешал), и попалась нам фраза "Morgen bolle". Фраза эта была двусмысленна тем, что ее можно было переводить и как "Утренние булочки" (литературный вариант) и как "Утренний секс" (нелитературный вариант). Вопрос: как в переводе на русский язык объединить эти два значения?

Давайте вы, Perevodilka и все-все-все пока подумаете над этим, а правильный ответ я вам скажу позже. Могу добавить, что задачка достаточно легкая.

 Irisha

link 5.03.2005 7:15 
Янко: Это Вы тему кекса что ли продолжаете?

 Tollmuch

link 5.03.2005 7:22 
Да-да, помнится, в институте на (woe is me) позабытом ныне немецком девушка одна перевела Näherstraße vierunddreißig - улица Нахер, тридцать четыре...
Irisha. Да нет, просто kinda language creativity test. Тема секса всплыла случайно.

 perevodilka

link 5.03.2005 7:33 
Янко, у Вас действительно тема кексов - булочек и секса красной линией через всю жизнь...

дайте чтоли наводку.. в какую сторону думать? %)))

2perevodilka. Ну что ж тут поделать, если у моего пра-пра-прадедушки была фамилия Ржевский, и он служил в кавалерии поручиком. Гены, знаете ли. А вообще, знаете ли, я всегда считал что пошляки - это самые честные люди, бо называют вещи своими именами.
Наводку - ну, тут с этим проблемы. Это надо по наитию, по интуиции, по языковому чутью. Замечу, что задачка эта имеет весьма изящное (на мой взгляд) решение.

 Рудут

link 5.03.2005 7:49 
Янко, это не отсюда пошло: "Он делает ЭТО по утрам!"? :))
Не, вряд ли. В русский язык из датского сейчас очень мало чего переходит. Вот разве что-нить из рекламы "тюборга" (который в Дании ну почему-то в несколько раз вкуснее, чем местный розлив).

Ладно, не буду мучить аудиторию. Вот как эту задачу решил я.

Morgen bolle = утренние булочки. А теперь убираем в русском тексте пробел и получаем "УТРЕННИЕБУЛОЧКИ"

 Рудут

link 5.03.2005 7:58 
мда... Янко, чувство изящного у всех разное :)))

 perevodilka

link 5.03.2005 7:59 
я надеюсь параллели с женскими булочками проводить не нужно? :)))

 Irisha

link 5.03.2005 7:59 
Re: "задачка эта имеет весьма изящное (на мой взгляд) решение"
Изящней не придумаешь. :-)

 perevodilka

link 5.03.2005 8:01 
Янко.... ну я то в матершинство не хотела лезть... не умею я так ;)))
хотела все чинно...благородно...

 perevodilka

link 5.03.2005 8:01 
Irisha, поддерживаю.

 Irisha

link 5.03.2005 8:04 
Переводилка: а когда Ваш заказчик должен дать ответ? (Сорри, что пишу на этой ветке - уж больно там долгий путь. :-))
Ну, господа, ну забейте вы на регистр-то. Посмотрите на это дело с чисто лингвистической точки зрения. Решить такую сложную проблему всего лишь одним нажатием "backspace". Тем более, если поставить разреженный шрифт, то сразу и не видно, есть там пробел или нет - и понимай как хочешь.
Это пилотаж - если не высший, то близко к этому. Вот что надо оценивать, а не, извиняюсь, "сиськи-письки".

 perevodilka

link 5.03.2005 8:11 
Irisha, да вообще то с утра должен был... а вот что-то никаких признаков не подает. Я вот думаю, хорошо это или плохо %)

 perevodilka

link 5.03.2005 8:12 
Янко, не надо нервничать. Я для этого и спросила куда думать. Надо было про регистр то упомянуть... авось что и получилось бы

 Irisha

link 5.03.2005 8:13 
Да они уже, наверное, праздник начали отмечать. :-) Думаю, до 09.03. Вы можете не волноваться.

 perevodilka

link 5.03.2005 8:14 
давайте лучше вернемся к теме... может еще чего веселенького кто припомнит? :)))
давайте даже тупое "I have been there" как "у меня там бобы" впомним ;)

 perevodilka

link 5.03.2005 8:15 
Irisha, как раз наоборот - ожидание хуже немедленной расправы... ;)
Кстати, сейчас все-таки распечатаю ту дискуссию...и повешу в почетном углу ;)))
если кто хочет попасть в тот угол, прошу отметиться напоследок в той самой ветке %)
Да все в порядке. Я не нервничаю.
Война - фигня. Главное - манёвры. :))

 perevodilka

link 5.03.2005 8:19 
Янко :))))
а Вы, вообще, каким языками владеете. Так, на всякий случай. ;)
Ща посчитаю:

Рабочий - английский.
Нерабочие - немецкий, датский, японский, немного эстонский. "Нерабочие" означает "со словариком", "на уровне бытового общения", "переводы без специализированной лексики".

Но профессионально работаю только с английским.

 Лилу

link 5.03.2005 9:53 
Был у меня одни мимолетний знакомец... DJ на радио...Любил он так в эфире покуролесить

Как сейчас помню его два шедевра:
Now I know what made me blue - Теперь то я знаю, что сделало меня голубым
I wanna kiss you there - Хочу поцеловать тебя 'там'

Сорри, если кто углядит в этом пошлость, но "бобы" навеяли

 justboris

link 5.03.2005 12:02 
Да, со словом blue в России как то странно... :)
Помню, приехал знакомый из Калифорнии (русский, но вырос уже там - уехал с родителями)
Смотрит на диск Miles Davis Kind of Blue и спрашивает, "он что - типа голубой?" я подавился.

 Samour

link 5.03.2005 16:56 
А фильм "СЕМЬ" помните? С Г. Пэлтроу и Б. Питтом. Г. Пэлтроу играла жену полицейского . И была там такая сцена - приходит к ним в дом друг, муж ее в кобуре ходит по дому, ну и она типа грит : My Husband's been a policemen for a.... сколько-то там времени... but i still cannt get used to weapons at home. И перевод просто убийственный - "Мой муж полицейский, а я так и не научилась ползоваться оружием.... "
no comment :-((((

 Samour

link 5.03.2005 16:58 
Или вот еще просто курьез - ученички мои раз переводили фразу "My wife likes athletics" как "Моя жена любит атлетов"

LOL :-)))

 78

link 9.03.2005 7:47 
до сих пор помню, как моя школьная подружка, изучающая немецкий, увидев у меня в руках текст под названием "Animal lover" довольно громко предложила свой вариант перевода. (барабанная дробь). Ваши варианты???
Её: "Зверь-любовник". Помню, что долго смеялись:))))

 perevodilka

link 9.03.2005 9:32 
:)))

я вот еще в школе когда училась.. помню такой случай был...
слово "ladybird".... типа вопрос был на засыпку.. и один мой одноклассник без малейшего колебания выкрикнул "ЖЕНЩИНА - ПТИЦА"... короче говоря он доказывал, что это гарпия... типа той, что Одиссею сладострастные песенки пела...

 78

link 10.03.2005 6:08 
Re: perevodilka

5.03.2005 11:14
давайте лучше вернемся к теме... может еще чего веселенького кто припомнит? :)))

Я вот ещё чего вспомнила:
Can You hear me -Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп…
I have been there - У меня там фасоль
We are the champions - Мы - шампиньоны
Bye bye baby, baby good bye - Купи ребенка, ребёнок - хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
Just in case - Только в портфеле
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток (BEST!!!)
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

 Slava

link 10.03.2005 6:51 
Ну, "позвони продавцу" - это вполне даже катит :-)
Один мой знакомый рассказывал (уж не знаю, шутка это или неправда :-)), как одного переводчика с английского попросили перевести монгольский фильм, видимо, была такая ситуация, что откосить было невозможно, очень важно и срочно и запрос "сверху", ну, он и начал переводить. Начало фильма - два монгола на лошадях встречаются посреди монгольской степи и начинают базарить. Чего делать? Надо переводить. Он и "переводит": "Привет! - Привет. - Как дела? - Нормально. - Типа, чем занят, как жена поживает. - Да, вот, типа, жена в роддоме, ждем прибавления. - Да, ты что! Поздравляю, блин!", и т.д., и т.п.. В общем, перевод хорошо пошел, и наш переводчик уже совсем было расслабился, пивко попивает, как вдруг один монгол выхватывает саблю и срубает другому голову! Такой дружеский разговор вроде завязался, и на тебе. Надо объяснение придумать. Вот наш переводчик и брякнул первую фразу, которая пришла ему в голову: "вот так начиналась коллективизация в Монголии!"
:-))

 78

link 10.03.2005 6:52 
:-)))))))))))))))))))))))))))))))))

 Slava

link 10.03.2005 7:06 
Сейчас только подумалось - вот с этого случая, наверно, началась карьера Гоблина :-))

 Irisha

link 10.03.2005 7:11 
Да, эту байку даже в каком-то фильме использовали. :-)

 Снежная Ондатра

link 11.03.2005 11:24 
Просто супер... :)

 Madjesty

link 11.01.2007 20:17 
про монголов - это бойаннищще, там вариантов уйма

 George1

link 11.01.2007 20:50 
Еще один баянчик, но мне нравится:

Немецкий оратор произносит очень длинную фразу и в конце говорит "nicht"*.
Синхронист:
"...думали вы!"

 Lyalka

link 12.01.2007 5:33 
У меня был такой курьез, когда я пришла в новый отдел и еще не успела толком понять чем они занимаются... Потащили меня на планерку, а там локал начал говорить на своем ломанном английском языке и мне пришлось все это переводить на русский... Он через слово говорил: Эскей провод. Не могу понять, что это за провод, переспрашиваю: "что такое эскей провод?" Он говорит, мол так и говори, все поймут. Одна я не понимаю и все же пытаюсь выкрутиться, перевожу как могу. И только когда в дискуссию включился американец, я поняла, что речь идет о escape road.

 Просто так

link 12.01.2007 6:06 
Маленькие шедевры:
Защита окружающей среды - Protection of surrounding Wednesday
Запорный клапан - constipation valve

 maroussia

link 27.04.2007 15:55 
В каком-то фильме показывают: лес... глушь... 2 мужика ищут корень и не могут найти...
- женьшеня нет.
Перевод за кадром:
- Il n'y a pas de femmes ici.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo