|
link 26.03.2008 15:08 |
Subject: нужна, просто необходима срочная помощь в переводе предложения The Borrower shall not create or permit to subsist any security interest over any of its assets other than in the ordinary course of banking business
|
Есть такое - Заемщик не будет создавать или допускать создание какого-либо обеспечения в отношении каких-либо его активов иначе чем в рамках обычной банковской деятельности. Если это из заверений и гарантий - вместо "не будет" можно поставить "обязуется не..." А вообще в пику тем, кто утверждает, что "shall" якобы НИКОГДА не переводится как "будет" (т.е. будущим временем), здесь как раз "не будет" очень хорошо ложится. |
You need to be logged in to post in the forum |