Subject: Срочно нужен перевод. Пожалуйста,помогите! Помогите перевести:) All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by all the enlisted-men patients, who were kept in residence in wards of their own. It was a monotonous job, and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. After the first day he had no curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to all modifiers, he declared one day, and out of every letter that passed through his hands went every adverb and every adjective. The next day he made war on articles. Soon he was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched. |
Это ты как, издеваешься над всеми? Второй раз уже? Ну-ну интересно посмотреть кто тебе его переведет. Бери словарик в зубы и переводи! А то скоро и платить переводчикам никто не будет. Поместил текст на Мультитране и получил отличный перевод абсолютно бесплатно. Хитро, но не умно! |
За бесплатно: Все офицер пациентов, находившихся в отделении, были вынуждены цензуру писем, написанных все привлеченные пациентов-мужчин, которые были оставлены на жительство в палатах своих собственных. Это была монотонной работы, и Йоссариан был разочарован, узнав, что жизнь военнослужащих были лишь чуть более интересной, чем жизнь офицеров. После первого дня он не любопытства вообще. Чтобы вырваться из однообразия он изобрел игры. Смерть всех модификаторов, он заявил один день, и из каждого письма, которые прошли через его руки пошли каждый наречие, и каждое слово. На следующий день он выступил на войну статей. Вскоре он был запрещающие частях приветствий и подписей, и оставляя текст в неприкосновенности. Когда он исчерпал все возможности, в письмах, он начал атаковать фамилии и адреса на конвертах, уничтожение всего домов и улиц, уничтожения целых городов с беспечным flicks его запястье, как если бы он был Богом. Уловка-22 требует, чтобы каждый цензуре письма несут цензуры сотрудника его имя. Большинство писем он не читал вообще. О тех, кого он не идти на все, что он написал свое имя. В тех он идти он писал: "Вашингтон Ирвинг". При том, что он вырос монотонной писал: "Ирвинг Вашингтон". Цензуры конверты имеют серьезные последствия и выпустил волны тревоги на некоторых эфирных военный эшелон, что плавал один CID мужчина обратно в отделении себя в качестве пациента. (с) Google Translate |
Да, хочу отличный перевод, т.к. сам английского не знаю! |
Aiduza Во-во. Я ж ему предложил нечто подобное на соседней ветке. А ему чтой-то не пондравилось, хочу, говорит, отличный перевод. Во люди пошли, на косой козе не подъковыляешь :-))) |
Так за это платить надо или учить! Другого не дано. Или промт перевод редактируй, только это уже сам. |
Ira, не заводитесь, это отпрыск КК. |
А чо здесь не переводят что-ли? :-)) |
Zhoo, а ты попробуй чего-нибудь в магазине даром попросить. Так это почти одно и то же. Знания на дороге не валяются, посему стоят денег. Мой тебе совет, не теряй время на переписку, т.к. сомневаюсь, что кто-нибудь тебе переведет. Бери ноги в руки, в карман деньги и дуй в ближайшее бюро переводов. Перевод + срочность и там узнаешь на будущее "почем в Одессе рубероид". |
Has Catch 22 not been translated into Russian? |
Yes, it has - download it from http://www.fictionbook.ru/author/heller_djozef/ulovka_22/heller_ulovka_22.html#TOC_id2632418 |
You need to be logged in to post in the forum |