DictionaryForumContacts

 amaletska

link 26.03.2008 10:22 
Subject: targeting-inserting device med.
Пожалуйста, помогите перевести:
targeting device, aiming device, insertion device, targeting-inserting device...

Подозреваю, что это один и тот же инструмент - просто перевод на английский с оригинала (на венгерском) был разбит на нескольких переводчиков, которые работали без общего глоссария...

Контекст:
1. Place the nail onto the targeting device...
(кстати - onto? а не into?)
2. Mount the appropriate length trochanter screw with the threaded shaft onto the screw insertion device...
3. The selected nail is fastened to the targeting-inserting device...

Это три каталога разных моделей штифтов. Я переводила targeting device как "устройство для введения штифтов" (или винтов, смотря по контексту), но теперь нашла еще "кондуктор (для введения)" - причем оба термина встречаются в одном описании.
http://www.delrus.ru/med/?&DocId=f6094685-f439-46ad-a3f6-25b7edf83ad5&groupid=1073&subgroupid=1075&goodsid=30339

Есть ли между ними разница, и какой термин будет правильным в моем контексте?

Подскажите, пожалуйста, общепринятый русский термин.

Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL