Subject: targeting-inserting device med. Пожалуйста, помогите перевести:targeting device, aiming device, insertion device, targeting-inserting device... Подозреваю, что это один и тот же инструмент - просто перевод на английский с оригинала (на венгерском) был разбит на нескольких переводчиков, которые работали без общего глоссария... Контекст: Это три каталога разных моделей штифтов. Я переводила targeting device как "устройство для введения штифтов" (или винтов, смотря по контексту), но теперь нашла еще "кондуктор (для введения)" - причем оба термина встречаются в одном описании. Есть ли между ними разница, и какой термин будет правильным в моем контексте? Подскажите, пожалуйста, общепринятый русский термин. Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |