Subject: hand-picked successor polit. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как наиболееточно перевести указанное словосочетание (hand-picked successor) в политической тематике. Я перевожу как "ставленник", то есть, одной лексемой (политический ставленние кого-либо), правильно ли так будет? Заранее благодарен, Алекс ;) |
Похоже, у этого словосочетания всё же отсутствует негативное значение. Скорее, "тщательно отобранный преемник". Но это - моё личное мнение, более полный контекст помог бы. )) |
You need to be logged in to post in the forum |