Subject: respective jurisdictions/overlapping jurisdiction/exclusive jurisdiction Пожалуйста, помогите перевести.Before adopting any new rules, regulations, or policies, the commission shall consult with the Occupational Safety and Health Standards Board to determine those areas and subject matters where the respective jurisdictions of the commission and the Occupational Safety and Health Standards Board overlap. This consultation need not take the form of a joint meeting. In the case of such overlapping jurisdiction , the Occupational Safety and Health Standards Board shall have exclusive jurisdiction , and rules, regulations, or policies of the commission on the same subject have no force or effect. И еще вопрос.Правильно ли будет переведено Occupational Safety and Health Standards Board как Управление(по правилам)техники безопасности и охране труда? Заранее спасибо |
1. По тексту: "...соответствующие полномочия... совпадают...", "...в случае возникновения (такого) дублирования полномочий..." "исключительные полномочия"/"исключительное право принятия решения" 2. Изюминка может заключаться в том, о какой стране речь. В России - "health" (в подобных фразах) - "охрана труда", "occupational safety" - (часто) "техника безопасности". А взятые вместе - "occupational safety and health" - уже может стать "безопасность и гигиена труда" или та же "охрана труда". Словом, возможны варианты. |
токо overlap - это не совсем "совпадают" %) а "частично совпадают" или еще как |
You need to be logged in to post in the forum |