|
link 3.03.2005 17:32 |
Subject: подпоручик Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Выпущен из училища в ранге подпоручика. Заранее спасибо |
не уверена, но исторически что-то общее с унтерлейтенантом у них есть. или с капралом. в общем, оба - младшие офицерские звания |
ancient - поручик |
i thought poruchik was lieutenant, ergo podporuchik - second lieutenant (mladshoy, that is). i m not sure i m right though. i could very well be way way off on this one. if not, if it is a lower rank that the jay-gee, then chief warrant officer would do. that is the lowest non-enlisted rank in the us army, i believe. but warrant officers r not commissioned though, and r specialists, not generalists, like lieutenants, captains, and so forth. tal |
А надо ли вообще это слово переводить? Podporuchik - это звание в определенном роде войск определенной армии, и мне кажется, что такие звания не переводятся, иначе мы podporuchik'a в неприятельскую армию запишем. Как, например, казачьи звания переводить? Таких в зарубежных армиях и не было! |
|
link 4.03.2005 7:46 |
10-4. Хм, тут не все так просто. Вот допустим, взять звания служащих СС - мы их действительно не переводим. Мы так и оставляем: бригадефюрер, группенфюрер, штандартенфюрер и т.д. То есть, прецедент вроде бы как и есть. НО: СС - не военная структура, не армия. Эта структура создавалась в рамках НСДАП (партийной организации), управлялась опять же НСДАП (не армейским руководством) и брали туда исключительно партийных. То есть, все звания этих фюреров - это партийные звания (вернее, звания используемые в одной из структур этой партии), но не военные. Теперь подпоручик - вот это звание чисто военное. А потому его переводить-таки надо. Ведь переводим же мы "Оберст'а" как "полковника", а "хауптманна" - как капитана. А если придется переводить допустим звания японских/китайских офицеров? Там в каждом будет присутствовать иероглиф "военачальник" - не будем же мы переводить их как "младший военачальник-сан". С казачьими званиями - не уверен, но думаю, что их придется транслитерировать так как структура уникальная, да и не вполне военная. |
http://www.armor.kiev.ua/History/tabel1.html Да, Янко, как видно из данной ссылки, процентов 70 званий заимствованы из других армий и их перевести легки (и нужно), а вот остальные, исконно-посконные, я бы предпочел оставить в русофонном варианте, применив к ним транслитерацию и Прим. пер. |
Примеры неперевода воинских званий можно легко найти в книгах про турецкую, итальянскую и пр. армии. Кстати, эта тема перекликается с обсуждением на форуме того, как перевести слово "милиционер" и кто такие "карабинеры" и "жандармы". |
You need to be logged in to post in the forum |