DictionaryForumContacts

 Анна Филина

link 3.03.2005 17:32 
Subject: подпоручик
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Выпущен из училища в ранге подпоручика.

Заранее спасибо

 Tiapina

link 3.03.2005 18:16 
не уверена, но исторически что-то общее с унтерлейтенантом у них есть. или с капралом. в общем, оба - младшие офицерские звания

 su

link 3.03.2005 19:56 
ancient - поручик

 Talgat

link 4.03.2005 2:58 
i thought poruchik was lieutenant, ergo podporuchik - second lieutenant (mladshoy, that is). i m not sure i m right though. i could very well be way way off on this one. if not, if it is a lower rank that the jay-gee, then chief warrant officer would do. that is the lowest non-enlisted rank in the us army, i believe. but warrant officers r not commissioned though, and r specialists, not generalists, like lieutenants, captains, and so forth. tal

 10-4

link 4.03.2005 7:27 
А надо ли вообще это слово переводить? Podporuchik - это звание в определенном роде войск определенной армии, и мне кажется, что такие звания не переводятся, иначе мы podporuchik'a в неприятельскую армию запишем.
Как, например, казачьи звания переводить? Таких в зарубежных армиях и не было!
10-4.
Хм, тут не все так просто. Вот допустим, взять звания служащих СС - мы их действительно не переводим. Мы так и оставляем: бригадефюрер, группенфюрер, штандартенфюрер и т.д. То есть, прецедент вроде бы как и есть. НО: СС - не военная структура, не армия. Эта структура создавалась в рамках НСДАП (партийной организации), управлялась опять же НСДАП (не армейским руководством) и брали туда исключительно партийных. То есть, все звания этих фюреров - это партийные звания (вернее, звания используемые в одной из структур этой партии), но не военные.
Теперь подпоручик - вот это звание чисто военное. А потому его переводить-таки надо. Ведь переводим же мы "Оберст'а" как "полковника", а "хауптманна" - как капитана. А если придется переводить допустим звания японских/китайских офицеров? Там в каждом будет присутствовать иероглиф "военачальник" - не будем же мы переводить их как "младший военачальник-сан".
С казачьими званиями - не уверен, но думаю, что их придется транслитерировать так как структура уникальная, да и не вполне военная.

 10-4

link 4.03.2005 8:09 
http://www.armor.kiev.ua/History/tabel1.html
Да, Янко, как видно из данной ссылки, процентов 70 званий заимствованы из других армий и их перевести легки (и нужно), а вот остальные, исконно-посконные, я бы предпочел оставить в русофонном варианте, применив к ним транслитерацию и Прим. пер.

 10-4

link 4.03.2005 8:15 
Примеры неперевода воинских званий можно легко найти в книгах про турецкую, итальянскую и пр. армии.
Кстати, эта тема перекликается с обсуждением на форуме того, как перевести слово "милиционер" и кто такие "карабинеры" и "жандармы".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo