Subject: Вопрос к юрпереводчикам. При переводе законов /законодательных актов, которые начинаются примерно вот таким образом:Статья 1. Внести в ФЗ от 01.01.1995 № 34 бла-бла ... следующие изменения: 1) статью такую-то изменить так-то и так-то Собственно, сам вопрос. - В какой глагольной форме принято переводить вот это самое "Внести"? инфинитив? пассив? shall/should? Article 1.To amend Federal Law # 34 dated 01/01/1995....? еще какие-то варианты? спасибо. |
|
link 24.03.2008 11:33 |
.... где-то так: Article 1. Federal Law No. 34 01.01.1995 shall be be amended as follows |
|
link 24.03.2008 11:51 |
точно так, а не "где-то так". (сорри, это я ... тупые шутки шучу... в попытке скрыть неловкость.) зы. кас. Вашего предыдущего вопроса. это бюллетень. имеет смысл написать его в русском варианте и в кавычках, а в скобках английский перевод. |
Amend ... to read as follows: |
summertime knives, спасибо! а неловкость-то почему? :-) kivi, |
|
link 24.03.2008 12:09 |
патамушта я ни разу не юр.переводчик |
Извините, это касалось "статью такую-то изменить так-то и так-то" А здесь можете посмотреть примеры для "Внести в ФЗ": The Criminal Procedure (Amendment) (Scotland) Act 2004 is amended in accordance with the following paragraphs of this article. |
эка беда! :-) тут много вообще ниразу не переводчиков, зато они советы давать не стесняюцца :-) |
kivi, спасибо за интересную ссылку |
Рудут 24.03.2008 15:13 да, мы нестеснительные ребята. когда выпьем. |
серега? не поняла... |
Рудут? не понял, что вы не поняли....)) |
Кто-то правильно предложил: Article...shall amended to read as follows: Выясняли у насильников языка в свое время... |
да не про article-то речь, которая shall BE amended, если уж на то пошло, а про ФЗ, а уж к нему-то вряд ли применима формулировка shall be amended to read as follows: К тому же, законопроект, который я переводила, вносит изменения аж в ТРИ закона. спасибо всем, материал уже ушел. Воспользовалась советом STK и очень пригодилась ссылка kivi |
You need to be logged in to post in the forum |