DictionaryForumContacts

 Рудут

link 24.03.2008 11:18 
Subject: Вопрос к юрпереводчикам.
При переводе законов /законодательных актов, которые начинаются примерно вот таким образом:

Статья 1. Внести в ФЗ от 01.01.1995 № 34 бла-бла ... следующие изменения:

1) статью такую-то изменить так-то и так-то
2) статью такую-то дополнить тем-то и тем-то

Собственно, сам вопрос. - В какой глагольной форме принято переводить вот это самое "Внести"? инфинитив? пассив? shall/should?

Article 1.To amend Federal Law # 34 dated 01/01/1995....?
Article 1. Federal Law # 34 dated 01/01/1995 is hereby amended? / shall be amended?
Article 1. The following amendments should be made to Federal Law # 34 dated 01/01/1995

еще какие-то варианты?

спасибо.

 summertime knives

link 24.03.2008 11:33 
.... где-то так:
Article 1. Federal Law No. 34 01.01.1995 shall be be amended as follows

 summertime knives

link 24.03.2008 11:51 
точно так, а не "где-то так".
(сорри, это я ... тупые шутки шучу... в попытке скрыть неловкость.)
зы. кас. Вашего предыдущего вопроса. это бюллетень. имеет смысл написать его в русском варианте и в кавычках, а в скобках английский перевод.

 kivi

link 24.03.2008 11:59 
Amend ... to read as follows:

 Рудут

link 24.03.2008 12:04 
summertime knives,
спасибо!
а неловкость-то почему? :-)

kivi,
как вы себе представляете to read as follows, если этим самым законом вносятся изменения в РАЗНЫЕ законы: все их тут же процитировать в обновленном варианте? :-)

 summertime knives

link 24.03.2008 12:09 
патамушта я ни разу не юр.переводчик

 kivi

link 24.03.2008 12:12 
Извините, это касалось "статью такую-то изменить так-то и так-то"

А здесь можете посмотреть примеры для "Внести в ФЗ":
The Act of Adjournal (Criminal Procedure Rules) 1996(b) shall be amended in
accordance with the following sub-paragraphs.
http://www.legislation.gov.uk/legislation/scotland/ssi2004/ssi_20040434_en.pdf

The Criminal Procedure (Amendment) (Scotland) Act 2004 is amended in accordance with the following paragraphs of this article.
http://www.oqps.gov.uk/legislation/ssi/ssi2005/ssi_20050040_en_1

 Рудут

link 24.03.2008 12:13 
эка беда! :-)
тут много вообще ниразу не переводчиков, зато они советы давать не стесняюцца :-)

 Рудут

link 24.03.2008 12:17 
kivi,
спасибо за интересную ссылку

 серёга

link 24.03.2008 12:18 
Рудут 24.03.2008 15:13
да, мы нестеснительные ребята. когда выпьем.

 Рудут

link 24.03.2008 12:21 
серега? не поняла...

 серёга

link 24.03.2008 12:36 
Рудут? не понял, что вы не поняли....))

 Alex16

link 24.03.2008 22:57 
Кто-то правильно предложил:
Article...shall amended to read as follows:

Выясняли у насильников языка в свое время...

 Рудут

link 25.03.2008 7:22 
да не про article-то речь, которая shall BE amended, если уж на то пошло, а про ФЗ, а уж к нему-то вряд ли применима формулировка shall be amended to read as follows: К тому же, законопроект, который я переводила, вносит изменения аж в ТРИ закона.

спасибо всем, материал уже ушел. Воспользовалась советом STK и очень пригодилась ссылка kivi

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo