|
link 3.03.2005 15:35 |
Subject: КОЛЛЕЖСКИЙ СОВЕТНИК Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Сын коллежского советника... (время первой мировой войны, Россия) Заранее спасибо |
|
link 3.03.2005 15:59 |
В переводах эта фишка часто проходит как "Collegiate Counsillor". Только дайте внизу сноску, что "так мол и так - это rank of civil (public) service in Tsarist Russia." Аналогов в современной англоязычной системе - ну не знаю, м.б. Administrative Officer. |
whatever u do, just make sure u dont translate it as college counsellor, lest people assume it is a person counselling college students on their many and varied neuroses or a person working in a high school advising kids which college they have good chances of applying to. :-) |
А нельзя дать напрямую, "Collegium Advisor"? Вообще, откуда все эти гражданские чины появились? Из какого языка? |
|
link 4.03.2005 7:28 |
Ну, у кого конкретно Петр спёр эту идею, я не знаю. Он там от всех понемножку насобирал - от французов, от немцев, от датчан и т.д. Такая вот сборная солянка получилась. Поэтому о происхождении этих названий рассуждать трудно. И еще пару слов о "коллежском советнике". При Петре 1 министерства назывались "коллегиями" - отсюда и "коллежский". Чин коллежского советника соответствовал полковнику в армии. Чем смог. |
http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/tabel.htm http://armor.kiev.ua/History/tabel1.html Вот здесь можно про все узнать |
You need to be logged in to post in the forum |