Subject: броняшка nautic. Пожалуйста, помогите перевести.Cлово "Броняшка" в морском тексте. |
Door. |
публика в восхищении с) |
Плавали, знаем! (с) |
|
link 23.03.2008 1:48 |
броняшка - железяка на судне, типа ставень иллюминатора на пароходе с внутренней стороны. Круглая. |
|
link 23.03.2008 1:52 |
имхо - safety cover. |
|
link 23.03.2008 11:19 |
Обои правы, салаги.![]()
Но Sjoe! правее: железяка типа ставень на пароходе, aka porthole cover, броняшкой называется много реже. |
|
link 23.03.2008 11:24 |
porthole blind - это не оно? |
|
link 23.03.2008 11:33 |
P/blind это вот что: |
|
link 23.03.2008 11:56 |
Ну так это porthole cover - который и показал Obiter Dictum в посте от 14:19 на нижней картинке. |
на морских платформах "броняшкой" (или броняЖкой" - в орфографии М. Веллера "Гонец из Пизы) еще называют двери, например, в кабине бурильщика. Так что "door" будет вполне уместным переводом. Эй, броняжку-то прикройте, блин! "Hey, shut the f...cking door!" |
|
link 24.03.2008 10:24 |
Красная штука, что сверху - обычная дверь. По правилам она должна устанавливаться на входе в помещения на уровне главной палубы. А то, что внизу - ЭТО броняшка. Самая настоящая! |
"У нас на крейсере..." (с) У кого как. |
Скорее внутренняя крышка, которой изнутри закрываются круглые бортовые иллюминаторы, нежели дверь. Если у этой двери название "броневая дверь", то применение к ней слова "броняшка" тоже имеет смысл. Но за энное количествоо лет (с 1974 года) броняшка привычнее в отношении иллюминаторов. |
Вот что имеется в энциклопедии в Сети Броняшка - водонепроницаемая металлическая дверь между отсеками корабля |
You need to be logged in to post in the forum |