DictionaryForumContacts

 Рудут

link 22.03.2008 17:29 
Subject: полу-off сколько сэкономили на переводчиках? :-)
зацените перевод, коллеги:
http://www.pprog.ru/

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.03.2008 17:37 
Что ж, этого следовало ожидать. Потёмкинские деревни и не могут отличаться капитальностью постройки.

 Sjoe!

link 22.03.2008 18:01 
Согласен с "потемкинскими деревнями" как с общей оценкой явления. Типичный случай культа карго, что и подчеркивается by "knowledge of foreign languages".

Мысль вслух. Время от времени я натыкаюсь на сайт с интересным контентом, но кривым английским и пишу владельцу, что, мол, инфа интересная, захватывающая, но... английский мог бы быть и лучше. В качестве доказательства привожу большой кусок отредактированного текста (в размере страницы). Иногда удается срубить заказ. А если не удается... Ну что же, сам процесс интересен, если содержание само по себе интересно :).

 Янко из Врощениц

link 22.03.2008 18:03 
Такэтаа, а что вас удивляет? Понимаете, перевод сайтов обычно выполняется в двух случаях:
1. Когда "реально надо".
2. Когда "для понтов".
Похоже, мы имеем дело со вторым случаем. Судите сами, программа-то предназначается для российских граждан, не для американских. Это значит, что английская версия здесь не особо-то и нужна, и поэтому можно экономить. Все абсолютно логично.

 Sjoe!

link 22.03.2008 18:14 
Будь у меня побольше времени, и будь я азартнее, я "пробомбил" бы les responsables (там их e-mail addresses даны) под видом prospective investor. Задал бы им туеву хучу тупых вопросов, как африканским mugu. Заставил бы их мне каждый ляп в английской версии растолковать. :)
"Было время, были силы, да уже не то..." (с)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 23.03.2008 11:47 
**Это значит, что английская версия здесь не особо-то и нужна, и поэтому можно экономить.**

А мне кажется, это всё же PR-текст для западной аудитории. Иначе зачем переводили. И здесь не "обоснованная" экономия, а просто честное казнокрадство. Кто к чему приставлен, тот от того и кормится. Переводчику платили по остаточному принципу. И это правильно - мир должен знать своих героев.

 Obiter Dictum

link 23.03.2008 11:52 
Re. Иначе зачем переводили
"для понтов". (c)
Re.: не "обоснованная" экономия, а просто честное казнокрадство. - Одно другого не исключает. Более того, взаимно обусловливает. "Обоснованность" надо понимать широко. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 23.03.2008 12:09 
**"для понтов". (c)**

Волей-неволей западный читатель на это натыкается. Это уже не понты, а очередная лужа для престижа страны. Можно сделать вывод, что "широко понимаемая обоснованность" дороже всякого там престижа.

Известен такой эпизод: Человека берут на горячем за взятки, а он прямо при свидетелях договаривает по мобиле об очередном откате. Т.е. он уже иначе не может. Здесь, имхо, аналогичный случай.

 Янко из Врощениц

link 23.03.2008 19:36 
**А мне кажется, это всё же PR-текст для западной аудитории. Иначе зачем переводили.**
- Не, ну какххх... типа у всех есть, а у нас чего нету?
Отут намедни Nina79 просила помочь ей с переводом нашенского поздравления с 23 февраля на английский язык. Вот какому американскому читателю это поздравление может быть интересно? Нафига этот бред переводить, спрашивается? А у нее, блин, команда - переводить ВСЕ. А что делать, если начальник фишку не сечет? :-(
Когда я работал в небольшой нефтяной компании в центре Москвы, шеф (дай Бог ему здоровья) нас личным приказом отмазал от перевода всяких там поздравлений. Мол, нефиг ребят на ерунду разменивать. Ото ж человек был!

 Рудут

link 25.03.2008 12:52 
В копилку:
http://www.stimul-company.ru/en/

особенно порадовало своеобразный спеллинг слова "закон", как например, в этой фразе:

Apart from the knowledge of the letter of the low .... "буква закона", надо полагать? :-)

ну и все в том же духе.

 skate

link 25.03.2008 14:48 
Да что там, Вы Гарант почитайте на английском. Уши в трубочку закручиваются! Более того, одни и те же федеральные законы там по разному в тексе называются (видимо разных переводчиков привлекают). А ведь это российские законы, текст которых на английском активно изучается иностранными компаниями, работающими на нашем рынке!

 Alexander Oshis

link 25.03.2008 15:10 
Адрес у "Стимула" мне тоже понравился - Krjzijzanowskogo - чтобы, значить, враги сломали язык и не добрались...

Skate, в 1998 г. я купил у "Гаранта" электронный 5-язычный толковый словарь юридических терминов. Все толкования были переведены с русского. Переводили, вероятно, студенты. Это было за гранью добра и зла.

Выходит, они так ничего и поняли? Значит, есть в этом ненадёжном мире хоть что-то постоянное :)

 Sjoe!

link 25.03.2008 15:17 
Кас. : "А ведь это российские законы, текст которых на английском активно изучается иностранными компаниями, работающими на нашем рынке!"

Редко когда не в редакции "Гаранта".

 Рудут

link 9.04.2008 8:16 
"Компания – это люди. Люди компании – это ее лицо. Портфолио компании – это макияж лица компании. Портфолио «Экспримо» – это досье наших достижений. Оно рассказывает о нас и определяет нашу общественную позицию, а значит, позволяет из отдельных аспектов нашей деятельности создать более или менее полную картину жизни нашей компании."

Долго думала о "макияже лица компании"... так и не поняла метафоры :-).

вышеприведенный отрывок взят с сайта переводческого бюро, которое на первой странице Мультитрана позиционирует себя как "переводческие услуги класса "Премиум".
http://www.ex-primo.com/
Заявлено здорово. И вроде бы все хорошо у них на сайте написано про переводческие услуги, но вот такие досадные мелочи, как вышеприведенный отрывок, по-моему, портят благостную картину. Или я придираюсь?

 skate

link 9.04.2008 12:44 
2 Рудут
Лена, неа это не придирка. А еще, когда читаешь их сайт, создается впечатление зомбирования - одно и то же повторяется разными словами:
Никто, кроме сотрудников, непосредственно работающих с документом, не будет иметь к нему доступ. Любая доверенная нам информация – это ценность, которая не окажется в чужих руках.
Неважно, касается дело личной переписки или деловых бумаг, смысл сообщения не должен меняться из-за перевода. При переводе текста мы обеспечиваем полное соответствие текста по форме и содержанию.

Это все с их сайта. В стилистике называется тавтологией.

2Alexander Oshis
Хорошо, если Вам не приходится объяснять экспатам законы, которые они прочитали в Гаранте "простым английским языком", как они выражаются! ;))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo