Subject: полу-off сколько сэкономили на переводчиках? :-) зацените перевод, коллеги:http://www.pprog.ru/ |
|
link 22.03.2008 17:37 |
Что ж, этого следовало ожидать. Потёмкинские деревни и не могут отличаться капитальностью постройки. |
Согласен с "потемкинскими деревнями" как с общей оценкой явления. Типичный случай культа карго, что и подчеркивается by "knowledge of foreign languages". Мысль вслух. Время от времени я натыкаюсь на сайт с интересным контентом, но кривым английским и пишу владельцу, что, мол, инфа интересная, захватывающая, но... английский мог бы быть и лучше. В качестве доказательства привожу большой кусок отредактированного текста (в размере страницы). Иногда удается срубить заказ. А если не удается... Ну что же, сам процесс интересен, если содержание само по себе интересно :). |
|
link 22.03.2008 18:03 |
Такэтаа, а что вас удивляет? Понимаете, перевод сайтов обычно выполняется в двух случаях: 1. Когда "реально надо". 2. Когда "для понтов". Похоже, мы имеем дело со вторым случаем. Судите сами, программа-то предназначается для российских граждан, не для американских. Это значит, что английская версия здесь не особо-то и нужна, и поэтому можно экономить. Все абсолютно логично. |
Будь у меня побольше времени, и будь я азартнее, я "пробомбил" бы les responsables (там их e-mail addresses даны) под видом prospective investor. Задал бы им туеву хучу тупых вопросов, как африканским mugu. Заставил бы их мне каждый ляп в английской версии растолковать. :) "Было время, были силы, да уже не то..." (с) |
|
link 23.03.2008 11:47 |
**Это значит, что английская версия здесь не особо-то и нужна, и поэтому можно экономить.** А мне кажется, это всё же PR-текст для западной аудитории. Иначе зачем переводили. И здесь не "обоснованная" экономия, а просто честное казнокрадство. Кто к чему приставлен, тот от того и кормится. Переводчику платили по остаточному принципу. И это правильно - мир должен знать своих героев. |
|
link 23.03.2008 11:52 |
Re. Иначе зачем переводили "для понтов". (c) Re.: не "обоснованная" экономия, а просто честное казнокрадство. - Одно другого не исключает. Более того, взаимно обусловливает. "Обоснованность" надо понимать широко. :) |
|
link 23.03.2008 12:09 |
**"для понтов". (c)** Волей-неволей западный читатель на это натыкается. Это уже не понты, а очередная лужа для престижа страны. Можно сделать вывод, что "широко понимаемая обоснованность" дороже всякого там престижа. Известен такой эпизод: Человека берут на горячем за взятки, а он прямо при свидетелях договаривает по мобиле об очередном откате. Т.е. он уже иначе не может. Здесь, имхо, аналогичный случай. |
|
link 23.03.2008 19:36 |
**А мне кажется, это всё же PR-текст для западной аудитории. Иначе зачем переводили.** - Не, ну какххх... типа у всех есть, а у нас чего нету? Отут намедни Nina79 просила помочь ей с переводом нашенского поздравления с 23 февраля на английский язык. Вот какому американскому читателю это поздравление может быть интересно? Нафига этот бред переводить, спрашивается? А у нее, блин, команда - переводить ВСЕ. А что делать, если начальник фишку не сечет? :-( Когда я работал в небольшой нефтяной компании в центре Москвы, шеф (дай Бог ему здоровья) нас личным приказом отмазал от перевода всяких там поздравлений. Мол, нефиг ребят на ерунду разменивать. Ото ж человек был! |
В копилку: http://www.stimul-company.ru/en/ особенно порадовало своеобразный спеллинг слова "закон", как например, в этой фразе: Apart from the knowledge of the letter of the low .... "буква закона", надо полагать? :-) ну и все в том же духе. |
Да что там, Вы Гарант почитайте на английском. Уши в трубочку закручиваются! Более того, одни и те же федеральные законы там по разному в тексе называются (видимо разных переводчиков привлекают). А ведь это российские законы, текст которых на английском активно изучается иностранными компаниями, работающими на нашем рынке! |
|
link 25.03.2008 15:10 |
Адрес у "Стимула" мне тоже понравился - Krjzijzanowskogo - чтобы, значить, враги сломали язык и не добрались... Skate, в 1998 г. я купил у "Гаранта" электронный 5-язычный толковый словарь юридических терминов. Все толкования были переведены с русского. Переводили, вероятно, студенты. Это было за гранью добра и зла. Выходит, они так ничего и поняли? Значит, есть в этом ненадёжном мире хоть что-то постоянное :) |
Кас. : "А ведь это российские законы, текст которых на английском активно изучается иностранными компаниями, работающими на нашем рынке!" Редко когда не в редакции "Гаранта". |
"Компания – это люди. Люди компании – это ее лицо. Портфолио компании – это макияж лица компании. Портфолио «Экспримо» – это досье наших достижений. Оно рассказывает о нас и определяет нашу общественную позицию, а значит, позволяет из отдельных аспектов нашей деятельности создать более или менее полную картину жизни нашей компании." Долго думала о "макияже лица компании"... так и не поняла метафоры :-). вышеприведенный отрывок взят с сайта переводческого бюро, которое на первой странице Мультитрана позиционирует себя как "переводческие услуги класса "Премиум". |
2 Рудут Лена, неа это не придирка. А еще, когда читаешь их сайт, создается впечатление зомбирования - одно и то же повторяется разными словами: Никто, кроме сотрудников, непосредственно работающих с документом, не будет иметь к нему доступ. Любая доверенная нам информация – это ценность, которая не окажется в чужих руках. Неважно, касается дело личной переписки или деловых бумаг, смысл сообщения не должен меняться из-за перевода. При переводе текста мы обеспечиваем полное соответствие текста по форме и содержанию. Это все с их сайта. В стилистике называется тавтологией. 2Alexander Oshis |
You need to be logged in to post in the forum |