Subject: measured in 1982 dollars fin. Пожалуйста, помогите определить значение этой фразы и пересести её на русскийВстречается в следующем контексте dollars-тут это имеется в виду constant dollars:неизменный или постоянный доллар - доллар базового периода, используемый для определения реальной покупательной способности и являющийся единицей измерения покупательной способности Незная какой смысл тут вложен в слово measuren in... Наверное, для людей, имеющих некоторый опыт в разборе финансовых текстов будут идеи, я просто совершенно не пойму чего тут хотят этим measured сказать( Заранее большое спасибо за помощь |
В перерасчете на доллары 1982 г. (т.е. с учетом инфляции), оборонный бюджет США в 1973 г. был почти на 17 млрд. ниже бюджета 1960 г. |
Чистовик: В перерасчете на доллары 1982 г. (т.е. с учетом инфляции) оборонный бюджет США в 1973 г. составил почти на 17 млрд. долларов меньше бюджета 1960 г. |
В перерасчёте? Так говорится реально или это просто "переведённое"? И ещё как то не нравится фраза с учётом чего то в 1982, бюджет 1960 года, можно как-нить заменить, чтобы по-финансовому профессионально звучало?:) а то такое в переводе стрёмно писать... |
В ценах 1982 г., по-моему. |
Redni +1 |
хм, вроде я порылась и насклько поняла доллар 1982 года-то и есть тот самый "неизменный" доллар (финанс.), то есть видимо речь о нём, как об эталоне. В таком случае цены 1982 года и доллар 1982 года-это равносильные понятия? (извиняюсь если чего напутала, в финансах не сильна мягко говоря:) ) |
то есть что вообще подразумевается по этим понятием "1982 доллар"-курс его, себестоимость,...А то получается переводим то, чего не понимаем |
Не заморачивайтесь. А если интересно, прогуглите: "в ценах * года" Тем, кто изучал политэк/экономику в 70-х, 80-х гг., это выражение хорошо известно. В целом речь идет о покупательной способности валютной ед-цы в указанных период (т.е. без поправки на ныне текущий уровень инфляции - как раз наоборот, нежели считает SirReal). |
Но поскольку речь идет о военном бюджете 73-го и 60-го. гг. (а не 82-го), то можно написать "в ценах 1982 г." или "в ценах, приведенных к уровню 1982 г." или в "масштабе цен, приведенном к 1982 г." или "в пересчете на уровень цен 1982 г.". |
Спасибо, помогите тогда уж влепить это в мой контекст, пожалуйста:) Собирается вот такое только: В расчёте на курс доллара 1982 года.... нормально?или не то?( |
виновата, прочла после отправки, спасибо вам большое |
Маiden... Дался вам этот курс... Нет, не курс. Курс - это курс обмена да другую валюту. Это из другой оперы. Более того, это вообще по большому счету вторичное (а в рассуждении о размерах статей госбюджетов вообще смысла не имеет). Первичны (и более существенны) цены, покупательная способность и инфляция. Я вам дал возможные версии в предыдущем посте. |
да, да, прочитала, пока писала вы ответили, вот и после вашего выскочило. Да, я извлекла вариант из вами предложенных уже, спасибо большое,в экономике и финансах совсем не разбираюсь, вот и выползяют вопросы на каждом шагу. |
quote (т.е. без поправки на ныне текущий уровень инфляции - как раз наоборот, нежели считает SirReal). unquote Уважаемый Sjoe, где же я такое писал? Есс-но, инфляция подразумевается между искомыми годами, а не её текущий уровень. |
Не писали. Это я вам приписал. Извините. То, что "инфляция подразумевается между искомыми годами" для меня как-то провалилось. Как "чайник", я инфляцию воспринмаю in terms of the present. Еще раз приношу свои извинения. |
Sjoe, ничего страшного. Maiden, если Вам "бюджет XX г." не угодил, как же Вы в итоге написали? |
You need to be logged in to post in the forum |