DictionaryForumContacts

 Talgat

link 3.03.2005 11:00 
Subject: на основе конспирации
Оперативно-розыскная деятельность осуществляется в соответствии с принципами законности, соблюдения прав и свобод, уважения достоинства личности, равенства граждан перед законом, на основе конспирации, сочетания гласных и негласных методов, профессиональной этики.

how is that for context? well, for some reason wherever i hear the word konspiracia, i imagine lenin and krupskaya in razliv. in elementary school i remember i even got awarded the first prize in a local talent fair for a picture entitled lenin v razlive. lol

 Irisha

link 3.03.2005 11:06 
М.б., secrecy?

 Talgat

link 3.03.2005 11:15 
irisha, it may very well be. i just dont understand this term at all. what does it mean? what, will they glue fake mustaches and cross dress to evade surveilance? is that it?

 Tarion

link 3.03.2005 11:17 
насчет правильности использования термина конспирация в рус.язе - на грамоте.ру во какие определения:
1. Методы, применяемые нелегальной организацией для сохранения в тайне ее деятельности; соблюдение тайны.
2. разг. Действия, предпринимаемые с целью сохранения чего-л. в тайне, в секрете.
прелесть, правда? tal, у вас это перевод диссертации?

 Talgat

link 3.03.2005 11:21 
no, tarion, it is a federal act i m translating. why did they have to use that archaic term? was that a tribute to steely felix? i dont get it. why couldn't they use secrecy for crhist's sake, since all indications are that is what they meant?
Не то, чтобы я советовал, но, похоже, здесь имеется в виду именно грим, усы и накладное пузо. Это, проще говоря, работа под прикрытием, внедрение в чужую организацию, сидеть бомжом у входа в банк и втихаря фотографировать всех кто в этот банк заходит.
А с вокабуляром у наших законодателей всегда проблемы были. Вам, talgat, СНИПов наши с ГОСТАми читать не доводилось? Во где засада (смайлик со злобным чертиком)

 Irisha

link 3.03.2005 16:42 
Никоим образом не настаивая на своем варианте, все-таки отмечу, что грим, усы, псевдобомжевание - это уже тактические приемы, маскировка, "погружение", или как там это называется. А конспирация - это другое.
Irisha, а вот Ленин с ирокезом на голове и с документами бухгалтера Путиловского завода в кармане - это разве не конспирация?

 Irisha

link 4.03.2005 7:19 
Я бы сказала, что это элемент конспирации. Короче, насколько я поняла, законодательно это никак не оформлено, но слово, по-моему, уходит из языка. Как-то все больше слышишь "в обстановке строжайшей секретности". Но спорить ни с кем не буду.

 V

link 5.03.2005 0:20 
actually, depending on the context, I think that what they perhaps mean here is either a) secrecy and/or confidentiality, or b)undercover operations / work
VERY imho

 ms801

link 8.03.2005 0:19 
Оперативно-розыскная деятельность осуществляется в соответствии с принципами законности, соблюдения прав и свобод, уважения достоинства личности, равенства граждан перед законом, на основе конспирации, сочетания гласных и негласных методов, профессиональной этики.

Detective work is carried out in accordance with the principles of due process, respect for the rights, freedoms, and dignity of the individual, equlity of all before the law, with the use of undercover activities, formal and informal investigative methods, and principles of professional ethics.

* The sentence is really long. I would consider breaking it at "with the use of" and forming a separate sentence from there, but hopefully it will give you ideas for improvement.

 ms801

link 8.03.2005 19:19 
equality is what i wanted to say, sorry.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo