Subject: разбираться - в смысле избить Друзья, плиз, посоветуйте, как лучше перевести"всласть разобраться" Контекст: Журналисты снимали пикетчиков. Пикетчики угрожали журналистам и пытались "разобраться с ними всласть". Предложения типа kick one's ass не проходят - это открытое письмо министру. Спасибо!!! |
Гордону Брауну, что ли? |
|
link 20.03.2008 15:01 |
consider: angrily attacked reporters |
started a fight and threatened to tear them to pieces |
Спасибо! Боюсь, не хватает мне пока квалификации переводить письма Гордону Брауну. Разве что СМС-ки.:) |
attacked и started a fight в исходнике нет; министру какой страны открытое письмо? США, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии... |
Украины. И не то чтобы он шпрехал по английски... Перевод для сайта, кот. занимается вопросами свободы слова в Украине |
я б написала intimidated |
журналист в своем письме поставил "всласть разобраться" в кавычки - поэтому хотелось бы перевести, сохраняя эмоциональную нагрузку. но при этом без грубостей |
я не сторонница такого подхода к переводу, поэтому ничем не могу помочь. |
В любом случае, спасибо |
|
link 20.03.2008 16:09 |
ну, согласитесь, что как-то не очень в письме министру будет выглядеть (даже в кавычках): demonstrators tried to "kick their asses," take "sweet" revenge on them or beat them up "with all heart." письмо же несчастные журналисты пишут, правильно? я бы писала нейтрально. в любом случае... хе-хе, можно разогнать, что адекватность перевода покрывает и экстралингвистические моменты тоже, т.е. вещи нормальные для одной культуры выглядят совершенно нелепо в другой, как, например, употребление сомнительных метафор в открытом письме журналистов (!) министру (!). |
ок, согласна спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |