Subject: условия гарантии Есть такая фраза в гарантийных обязательствах:Any express warranty not provided in this warranty document, and any remedy for breach of contract that, but for this provision, might arise by implication or operation of law, is hereby excluded and disclaimed. Если опустить "but for this provision", вроде, можно перевести так: Любая специальная гарантия, не оговоренная в данных гарантийных обязательствах, и любые юридические средства для расторжения контракта, которые могут возникнуть в результате подразумеваемого положения или действия закона, настоящим исключаются и отрицаются. but for this provision - в отсутствие этого положения (Мультитран) Слепить все вместе - не получается. Помогите, если кто знает, как это перевести. Даже, если не знаете, - киньте идею. И все это - в инструкции по работе насоса. Как говорил Аркадий Исаакович: "Столько образования на один бифштекс" |
Я бы так свернул: Настоящим исключаются и не признаются любые открытые гарантии помимо указанной в настоящем гарантийном свидетельстве, равно как и любые возмещения за нарушение договорных условий в силу или по смыслу закона, за исключением оговоренного в настоящем положении. |
snakeeye, огромное Вам спасибо. К стыду своему, я совершенно неправильно понял эту фразу. Благодаря Вам смысл появился, причем совершенно однозначный. Еще раз большое Вам спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |