Subject: Олимпийская деревня Прошу помочь с переводом адреса. Не знаю, переводить или транслитерировать:Мичуринский проспект, Олимпийская деревня, дом 4 |
|
link 20.03.2008 8:41 |
если адрес, то транслитерируйте |
|
link 20.03.2008 8:42 |
имхо, Русское словосочетание Олимпийская деревня представляет собой семантическую кальку — смысловой перевод английского словосочетания Olimpic village, которое служило наименованием поселка участников X Олимпийских игр в Лос-Анжелесе в 1932 году. Поэтому я бы Мичуринский транслитерировал, а деревню переводил. |
Сразу вопрос: для кого переводим? (с) Если для англоязыких (как мне думается на аглийский переводим именно для них), то нужно переводить всё. |
|
link 20.03.2008 8:50 |
Аристарх, адреса же для почтальонов прежде всего. В данном случае - русских. Чтобы доставили куда надо, вот и всё. Зачем тут всякие Олимпик вилладжи? |
спасибки за ответы, меня как раз деревня беспокоит. Адрес - для отправки посылки DHL из Китая в Москву |
мне кажется, нужно все транслитерировать, т.к. это адрес. |
Тогда ещё один вопрос если этодля русских почтальонов, зачем тогда этот адрес вообще переводить на английский или транлитирировать? |
Аристарх, ну китайцы ж отправлять будут, я видела как они пишут по-русски адреса (бррр), наверное, транслитерировать нужно, как улицы... |
Michurinskij prospekt, Olimpijskaja derevnja? |
Просто информация к размышлению. Если уж на то пошло, то я уверен, что многие тех, кто у нас работают почтальонами не знают не то, что языка, а и латинского алфавита. Так что, если письмо идёт в России, я бы адрес написал по-русски. А китайцы или кто там пускай копируют. |
|
link 20.03.2008 9:03 |
чтобы англичанам (зачёркнуто) китайцам его было легче написать, я думаю |
|
link 20.03.2008 9:04 |
Michurinskiy prospekt, Olimpiyskaya derevnya |
|
link 20.03.2008 9:07 |
писать кириллические адреса латиницей - обычная практика, не слышал, чтобы какие-то письма не доходили а если писать кириллицей, то может сбиться или не распознаться кодировка и на конверте окажутся кракозябры (где-то был пример такого конверта в сети) |
Спасибо большущее! Напишу транслитерацией все-таки, кириллица к ним по мейлу вообще не приходит, как оказалось:( |
|
link 20.03.2008 9:18 |
знают не то, что языка, а и латинского алфавита* - вам Аристарх, например, и русский понять, иногда, тяжело дается, чего от почтальонов хотите :0))) Юрий +1 |
Ковальская **вам Аристарх, например, и русский понять, иногда, тяжело дается** Ваш "рузский" да, может быть. И, удивительное дело, не только мне. А с нормальным русским у меня как-то проблем ещё не возникало. |
ИМХО Kovalskaya30 - всё же иностранка, наверное, полька. Не может человек писать ТАК на родном языке. |
|
link 20.03.2008 9:35 |
дело не в русском, а в том, что вы думайте, и убеждаете, к сожалению, остальных, в том, чтобы понять человека достаточно лишь знать язык, а я уверяю Вас, нет, не достаточно. |
Ковальская, ку-ку! :)) Вы же никому ничего не хотите доказывать и не доказываете по поводу своего русского... (вспомните недавний ОФФ) |
|
link 20.03.2008 9:48 |
недостаточно слитно, простите. я уверяю без доказательств, доказывать - пустая трата времени и сил, глупое занятие. |
Kovalskaya 30 при всем уважении - знать язык, для того, чтобы понять человека - нет, не достаточно, но необходимо.;) |
Susan **Не может человек писать ТАК на родном языке** Ну а Виктора Степаныча вспомните. Всё возможно. |
|
link 20.03.2008 10:24 |
есть еще очень полезное жизненное наблюдение, вот, кто больше всего выеживается, на самом деле, очень занудлив(из), и ничего за пределами справочной литературы и словарей более, ничего не знает, с такими людьми, по началу, интересно (типа глаза в форме квадарта - ой какой да растакой умный), потом, понимаешь, нет - чем живее ум, тем лучше. (Вжик, я опять утверждаю). |
You need to be logged in to post in the forum |