DictionaryForumContacts

 слав

link 3.03.2005 8:14 
Subject: содержание общего железа
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
содержание общего железа в подземных водах. Больше интересует слово ОБЩЕЕ

Заранее спасибо

 Talgat

link 3.03.2005 8:23 
maybe total iron conetration? i know there is such a thing as total dissolved solids in ground water, so it very well maybe. a word of advice though, wait untill 10-4 gets here, he will tell for sure what that is.

 слав

link 3.03.2005 8:29 
thanx. I've considered the term TOTAL, but it seemed to me that it is a little bit incorrect 'cause uiron content means total content, already. Besides, not iron but ferrum in this case, i think.

 2pizza

link 3.03.2005 8:30 
consider: total iron content.

 2pizza

link 3.03.2005 8:44 
поискал - получается, что просто total iron = но нужно веское слово химиков
общее железо выражается (судя по яндексу) в мг/л - исходя из этого должно быть total iron (mg/L)

 слав

link 3.03.2005 8:53 
Спасибо. Наверно, так и дам

 10-4

link 3.03.2005 10:36 
"Total iron" fits all purposes.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo