Subject: Foodies, отзовитесь! Уважаемые форумчане,Ребенку (хотя "ребенку" уже 17 лет) дали задание в колледже: написать реферат на примере заимствований... ЕДЫ в русском языке, но с изменениями или сущности, или названия. Например - marmalade - мажется на хлеб в Великобритании, а у нас мармелад - это конфеты фруктовые типа желе. Ради Бога, не сочтите за труд, дайте мне пожалуйста несколько примеров... Мне нужно 10 штук. Спасибо всем огромное. |
Croissant - был у нас когда-то рогалик в Союзе, по-момему за 5 копеек - это делали с рецепта круассана, только из-за нашей бедности убрали масло оттуда, получилася рогалик. Винегрет - у нас салат, у них - заправка. |
julienne - способ нарезки, жюльен - блюдо |
creme - cливки |
biscuit - бисквит macaroon - минадальное/кокосовое печенье - макароны pasta - паста |
А разве макароны не от macaroni? |
Etymology: French macaron, from Italian dialect maccarone |
не знаю, подойдет ли, но компот и compote - не одно и то же шербет, американский sherbet, английские sorbet и sherbet - разные блюда |
Спасибо огромное - сейчас прилеплю ребенку социальный текст к еде - получится сочинение нормальное. Спасибо всем огромное! |
Извините, аскер, за офф. 2Nephew Ну, так при чем тут macaroon? |
macaroon n. A chewy cookie made with sugar, egg whites, and almond paste or coconut. [French macaron, from Italian dialectal maccarone, dumpling, macaroni.] |
Приведенная Вами информация указывает, что macaroon и макароны оба имеют итальянские корни, однако в современном английском также есть слово macaroni со значением, очень соответствующим макаронам (скорее вермишели/спагетти). Следовательно, при наличии macaroni сопоставлять макароны и macaroon, говоря об их семантическом различии, не совсем уместно. А остальные Ваши примеры - супер! |
You need to be logged in to post in the forum |