DictionaryForumContacts

 210

link 19.03.2008 6:21 
Subject: ОФФ: К. Райс
Вчера в новостях был сюжет.
Суть: Кондолиза Райс так долго говорила, на пресс конференции, что не дала паузу для перевода, и ее не смогли перевести!
Внимание вопрос (наивный)
Неужели на таком уровне работают не синхронисты?

 Slava

link 19.03.2008 7:05 
Конечно, нет.
Посмотрите любую программу, где показаны моменты выступления какого-нибудь рукля государства: сначала он говорит, потом переводят, потом снова говорит, снова переводят и т.д.
Если будет переводить синхронист, народ не будет слышать ни говорящего, ни переводчика.
:-)

 Val61

link 19.03.2008 7:07 
Это вопрос к организаторам. Могли обеспечить синхронный перевод, а могли и не обеспечивать. Вероятно, обязательного требования по обеспечению синхронного перевода не было. Если бы Кондолиза сказала бы своим адьютантам (или как их там), наверное, организовали бы. Но не сказала... Не сказала... И ушел весь пафос как обычно в lost in translation *Ы!*

 Аристарх

link 19.03.2008 7:37 
Слыхал об одном переводчике, который способен был в течение ДВУХ!!! часов слушать оратора и затем всё точно перевести. Но таких талантов единицы.

 Slava

link 19.03.2008 7:39 
"Но не сказала".

То есть, как настоящая американка, она решила, что переводчик не нужен - типа, все и так должны знать английский язык. И очень, наверное, удивилась, когда выяснила, что его знают не все.
Кондолиза, учи албанский!
:-))

 Slava

link 19.03.2008 7:43 
Аристарх:

наверняка, этого переводчика сразу взяли работать на высшем уровне - такой талант пропадать не должен.
:-)

P.S. В Мориса Тореза синхронистов готовили так: давали послушать новость в течение 5 (пяти) или 10 минут - точно уже не помню. Они имели право делать какие угодно записи во время прослушивания. Затем они должны были эту новость перевести слово в слово (sic).
Говорят, это был только один из начальных этапов обучения, но за это уже не ручаюсь.

 Аристарх

link 19.03.2008 7:51 
Слава

Он и работал на высшем уровне.

Насчёт синхронистов. Записи не записи, а память здесь нужна феноменальная. Я вот не синхронист, и нас готовили так (в том же Морисе Торезе): препод приносил видеокассету с записью Вестей. И давал каждому студенту прослушать передачу в течение примерно полминуты. После каждого прослушивания студент переводил то, что помнил. Главное точно, по-английски и не упускать существенные моменты.

 Slava

link 19.03.2008 8:00 
Так я и говорю, что такой чел должен работать на высшем уровне. :-)
А фамилию не помните?
2 часа - это не шутка все-таки, и поэтому хочется про него в нете почитать - для подтверждения.

Насчет полминуты перевода - у нас то же самое было, только на военной кафедре. Правда, военный перевод как-то не пригодился (и слава богу, наверное)

 Аристарх

link 19.03.2008 8:05 
Не, Слава, не помню. Вычитал я о нём в книге Рюрика Миньяр-Белоручева "Как стать переводчиком".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.03.2008 12:42 
**Это вопрос к организаторам. Могли обеспечить синхронный перевод, а могли и не обеспечивать. Вероятно, обязательного требования по обеспечению синхронного перевода не было. Если бы Кондолиза сказала бы своим адьютантам (или как их там), наверное, организовали бы.**

Как мне представляется, такие вопросы предусматриваются протоколом и согласуются заблаговременно. Если этого не произошло, то прокол, скорее всего, имел место на уровне протокольных служб с той или другой стороны. И вряд ли нам скажут с какой.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.03.2008 13:04 
**И ушел весь пафос как обычно в lost in translation *Ы!***

Всё это отдает полнейшим театром абсурда. Если бы этот пафос нужно было донести-таки до целевой аудитории, то чего легче -- взять и перевести аудиозапись этой речи.

 Slava

link 19.03.2008 13:21 
Все-таки интересно, каким образом осуществляется синхронный перевод встреч на высшем уровне. И как часто он имеет место. Может, кто-нибудь знает технические детали и поделится.

 Alexander Oshis

link 19.03.2008 13:25 
Аристарх, если мне не изменяет моя память, то этот переводчик воспроизводил эти двухчасовые речи по своим переводческим записям, а не просто из оперативной памяти.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.03.2008 13:26 
Думаю, всё на том же -- либо вполголоса на ухо (что не раз я сам видел в ТВ), либо через наушники.

 Аристарх

link 19.03.2008 13:39 
Alexander Oshis

Даже если и по записям, всё-равно способности нужны недюжинные.

 Slava

link 19.03.2008 13:40 
Имхо, при таком переводе переводчика никто не может проверить. А если он напортачит?
(когда потом, по записям встречи перепроверят, если это вообще делается, может быть уже поздно, имхо).

И про этого двухчасового переводчика тоже интересно - получается, люди, совершенно не понимая друг друга, тем не менее, два часа общаются только так, а он потом переводит? А че переводить вообще? Опсурт какой-то. Помните, в "Особенностях национальной охоты" Митрич с финном ругались - каждый на своем языке? :-))

 Slava

link 19.03.2008 13:42 
Ну, ладно, пусть это будет непрерывная двухчасовая речь - и присутствующие два часа с умным видом ее слушают, не понимая ни слова?
Это, наверное, был чисто эксперимент.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.03.2008 13:46 
***Имхо, при таком переводе переводчика никто не может проверить. А если он напортачит?
(когда потом, по записям встречи перепроверят, если это вообще делается, может быть уже поздно, имхо)***

Вот и это соображение меня тоже склоняет к тому, что должен был быть организован нормальный синхрон, а если этого не было -- то грош цена протокольным службам, которые за это отвечают.

 Alexander Oshis

link 19.03.2008 13:46 
Аристарх,
это да, вне всякого сомнения.

Слава,
это была конференция.
Но всё равно - долго-долго сидеть, ничего не понимая... Тяжко

 Slava

link 19.03.2008 13:55 
Я читал про мужчину, который запоминал вообще все, что видел и слышал, так он потом умер от взрыва головы.
(в переносном смысле :-))

Его память была устроена так, что он ничего не мог забыть, но и воспроизвести то, что запомнил, откуда-нибудь с середины тоже не мог, только с самого начала (и до конца, при необходимости).
Из него теоретически мог бы выйти невероятный синхронист, но практически, скорее всего, нет, потому что мозг был забит до отказа и места еще и для иностранного языка, имхо, ему просто не хватило бы.

 Val61

link 19.03.2008 14:32 
Пароль: Прокол
Отзыв: Протокол

Главное - не перепутать *Ы!*

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.03.2008 15:47 
Возможно, и перепутали);

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo