Subject: ОФФ: К. Райс Вчера в новостях был сюжет.Суть: Кондолиза Райс так долго говорила, на пресс конференции, что не дала паузу для перевода, и ее не смогли перевести! Внимание вопрос (наивный) Неужели на таком уровне работают не синхронисты? |
Конечно, нет. Посмотрите любую программу, где показаны моменты выступления какого-нибудь рукля государства: сначала он говорит, потом переводят, потом снова говорит, снова переводят и т.д. Если будет переводить синхронист, народ не будет слышать ни говорящего, ни переводчика. :-) |
Это вопрос к организаторам. Могли обеспечить синхронный перевод, а могли и не обеспечивать. Вероятно, обязательного требования по обеспечению синхронного перевода не было. Если бы Кондолиза сказала бы своим адьютантам (или как их там), наверное, организовали бы. Но не сказала... Не сказала... И ушел весь пафос как обычно в lost in translation *Ы!* |
Слыхал об одном переводчике, который способен был в течение ДВУХ!!! часов слушать оратора и затем всё точно перевести. Но таких талантов единицы. |
"Но не сказала". То есть, как настоящая американка, она решила, что переводчик не нужен - типа, все и так должны знать английский язык. И очень, наверное, удивилась, когда выяснила, что его знают не все. |
Аристарх: наверняка, этого переводчика сразу взяли работать на высшем уровне - такой талант пропадать не должен. P.S. В Мориса Тореза синхронистов готовили так: давали послушать новость в течение 5 (пяти) или 10 минут - точно уже не помню. Они имели право делать какие угодно записи во время прослушивания. Затем они должны были эту новость перевести слово в слово (sic). |
Слава Он и работал на высшем уровне. Насчёт синхронистов. Записи не записи, а память здесь нужна феноменальная. Я вот не синхронист, и нас готовили так (в том же Морисе Торезе): препод приносил видеокассету с записью Вестей. И давал каждому студенту прослушать передачу в течение примерно полминуты. После каждого прослушивания студент переводил то, что помнил. Главное точно, по-английски и не упускать существенные моменты. |
Так я и говорю, что такой чел должен работать на высшем уровне. :-) А фамилию не помните? 2 часа - это не шутка все-таки, и поэтому хочется про него в нете почитать - для подтверждения. Насчет полминуты перевода - у нас то же самое было, только на военной кафедре. Правда, военный перевод как-то не пригодился (и слава богу, наверное) |
Не, Слава, не помню. Вычитал я о нём в книге Рюрика Миньяр-Белоручева "Как стать переводчиком". |
|
link 19.03.2008 12:42 |
**Это вопрос к организаторам. Могли обеспечить синхронный перевод, а могли и не обеспечивать. Вероятно, обязательного требования по обеспечению синхронного перевода не было. Если бы Кондолиза сказала бы своим адьютантам (или как их там), наверное, организовали бы.** Как мне представляется, такие вопросы предусматриваются протоколом и согласуются заблаговременно. Если этого не произошло, то прокол, скорее всего, имел место на уровне протокольных служб с той или другой стороны. И вряд ли нам скажут с какой. |
|
link 19.03.2008 13:04 |
**И ушел весь пафос как обычно в lost in translation *Ы!*** Всё это отдает полнейшим театром абсурда. Если бы этот пафос нужно было донести-таки до целевой аудитории, то чего легче -- взять и перевести аудиозапись этой речи. |
Все-таки интересно, каким образом осуществляется синхронный перевод встреч на высшем уровне. И как часто он имеет место. Может, кто-нибудь знает технические детали и поделится. |
|
link 19.03.2008 13:25 |
Аристарх, если мне не изменяет моя память, то этот переводчик воспроизводил эти двухчасовые речи по своим переводческим записям, а не просто из оперативной памяти. |
|
link 19.03.2008 13:26 |
Думаю, всё на том же -- либо вполголоса на ухо (что не раз я сам видел в ТВ), либо через наушники. |
Alexander Oshis Даже если и по записям, всё-равно способности нужны недюжинные. |
Имхо, при таком переводе переводчика никто не может проверить. А если он напортачит? (когда потом, по записям встречи перепроверят, если это вообще делается, может быть уже поздно, имхо). И про этого двухчасового переводчика тоже интересно - получается, люди, совершенно не понимая друг друга, тем не менее, два часа общаются только так, а он потом переводит? А че переводить вообще? Опсурт какой-то. Помните, в "Особенностях национальной охоты" Митрич с финном ругались - каждый на своем языке? :-)) |
Ну, ладно, пусть это будет непрерывная двухчасовая речь - и присутствующие два часа с умным видом ее слушают, не понимая ни слова? Это, наверное, был чисто эксперимент. |
|
link 19.03.2008 13:46 |
***Имхо, при таком переводе переводчика никто не может проверить. А если он напортачит? (когда потом, по записям встречи перепроверят, если это вообще делается, может быть уже поздно, имхо)*** Вот и это соображение меня тоже склоняет к тому, что должен был быть организован нормальный синхрон, а если этого не было -- то грош цена протокольным службам, которые за это отвечают. |
|
link 19.03.2008 13:46 |
Аристарх, это да, вне всякого сомнения. Слава, |
Я читал про мужчину, который запоминал вообще все, что видел и слышал, так он потом умер от взрыва головы. (в переносном смысле :-)) Его память была устроена так, что он ничего не мог забыть, но и воспроизвести то, что запомнил, откуда-нибудь с середины тоже не мог, только с самого начала (и до конца, при необходимости). |
Пароль: Прокол Отзыв: Протокол Главное - не перепутать *Ы!* |
|
link 19.03.2008 15:47 |
Возможно, и перепутали); |
You need to be logged in to post in the forum |