Subject: in case if или просто If В договорах, как правильнее использовать при переводе: В случае, если...In case if или просто IF? Например: |
in the event of imho |
in the event of - дальше существительное нужно |
Например In case if bill of lading contains data related to... или If bill of lading contains data related to... |
Просто IF |
|
link 19.03.2008 4:29 |
may be this Would/will the bill of landing contain data related to ... the Party shall |
Спасибо! |
Should the bill of landing... the Party shall Provided that the bill of landing... the Party shall Should & Provided that используются в условных предложениях в договорах. |
Да, есть такое, я забыла "за неиспользованием"... |
|
link 19.03.2008 9:20 |
После in case (когда он к месту) if не ставится. |
bill of laNding????????? Дамы и Господа! |
You need to be logged in to post in the forum |