Subject: лично и по состоянию присвоенных ему law Добрый день, пожалуйста, помогите перевести выражение "...лично и по состоянию присвоенных...", у меня вообще ни одной вразумительной идеи(Выражение встречается в следующем контексте: В 1870 г. судом присяжных было рассмотрено дело о подделке товарного знака прусским подданным Вестфалем и российским купцом Кроном. Указанные лица подделали обозначения французского торгового дома Редерера. Суд приговорил Вестфаля к «лишению всех особенных, лично и по состоянию присвоенных ему, прав и преимуществ и заключению в рабочем доме на три месяца, а затем... выслать его за границу, а Крона - тюремному заключению на два месяца» Да, и еще, "рабочий дом" так и переводить дословно или есь какой-нибудь эквивалент? Заранее спасибо |
all of the special rights and privileges conferred thereon personally or by estate. |
You need to be logged in to post in the forum |