DictionaryForumContacts

 SemperDolens

link 17.03.2008 8:52 
Subject: dangerous failure
Выражение встречается в стандарте IEC по электронным системам, связанным с безопасностью:
This probability shall be taken into account when estimating the probability of *dangerous failure* of the safety function due to the random hardware failures.
Под первой вероятностью в предложении имеется в виду вероятность скрытой или невыявленной ошибки при передаче данных.
Также прошу помощи с переводом слова masquerade (тип ошибки при передаче данных):
The term *masquerade* means that the true contents of a message are not correctly identified. E.g. a message from a non-safety component is incorrectly identified as a message from safety component.
Мультитран дает перевод masquerade как нелегальное проникновение в систему, но здесь, очевидно, другое.
Заранее благодарю за любую помощь.

 Dianka

link 17.03.2008 9:38 
имхо
dangerous failure - опасность сбоя
masquerade - маскировка, имитация

 SemperDolens

link 17.03.2008 9:44 
Спасибо большое!
Я понимаю, что имхо, но то, что Вы приводите - это есть такие айтишные термины? Просто для уточнения спрашиваю.

 ARTEMID

link 17.03.2008 10:00 
я бы перевел dangerous failure как "опасный сбой"...

 SemperDolens

link 17.03.2008 10:05 
ARTEMID, спасибо за Ваш input.
Теперь вопрос в том, что из этих двух вариантов более идиоматично. Лично мне (субъективно) больше нравится опасность сбоя, но может опасный сбой более правильно?

 alk

link 17.03.2008 10:21 
там некая своя терминология, которую возможно следует "подровнять" уже после перевода всего текста. Опасный сбой звучит неплохо.
Маскировка или маскирование - тоже.

 SemperDolens

link 17.03.2008 10:23 
Спасибо, alk, за разъяснение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL