|
link 17.03.2008 8:52 |
Subject: dangerous failure Выражение встречается в стандарте IEC по электронным системам, связанным с безопасностью:This probability shall be taken into account when estimating the probability of *dangerous failure* of the safety function due to the random hardware failures. Под первой вероятностью в предложении имеется в виду вероятность скрытой или невыявленной ошибки при передаче данных. Также прошу помощи с переводом слова masquerade (тип ошибки при передаче данных): The term *masquerade* means that the true contents of a message are not correctly identified. E.g. a message from a non-safety component is incorrectly identified as a message from safety component. Мультитран дает перевод masquerade как нелегальное проникновение в систему, но здесь, очевидно, другое. Заранее благодарю за любую помощь. |
имхо dangerous failure - опасность сбоя masquerade - маскировка, имитация |
|
link 17.03.2008 9:44 |
Спасибо большое! Я понимаю, что имхо, но то, что Вы приводите - это есть такие айтишные термины? Просто для уточнения спрашиваю. |
я бы перевел dangerous failure как "опасный сбой"... |
|
link 17.03.2008 10:05 |
ARTEMID, спасибо за Ваш input. Теперь вопрос в том, что из этих двух вариантов более идиоматично. Лично мне (субъективно) больше нравится опасность сбоя, но может опасный сбой более правильно? |
там некая своя терминология, которую возможно следует "подровнять" уже после перевода всего текста. Опасный сбой звучит неплохо. Маскировка или маскирование - тоже. |
|
link 17.03.2008 10:23 |
Спасибо, alk, за разъяснение. |
You need to be logged in to post in the forum |