Subject: rights in and to Подскажите, как передается при переводе на русский *rights in and to*? почему употребляются два предлога и какую нагрузку они несут? или переводить просто "права на что-то"?контекст (договор о передаче прав на кинокартину): Pursuant to an agreement between … and ..., dated as of ..., certain rights in and to the Picture have been granted to Licensee. спасибо! |
Простите, проглядела уже готовый ответ :) http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53228&l1=1&l2=2&SearchString=rights in and to&MessageNumber=53228 |
You need to be logged in to post in the forum |