Subject: первоначальная vs. оригинальная упаковка ling. Помогите, пожалуйста, как правильнее по-русски:Продукт должен храниться на складе 1) в ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ или 2) в ОРИГИНАЛЬНОЙ упаковке. Имеется в виду ту упаковку, в которой продукт был поставлен. Я бы сказал в первоначальной, но не уверен. |
|
link 15.03.2008 17:42 |
М.б. лучше "в заводской упаковке" или "в упаковке (предприятия)-изготовителя"? |
Я бы сказал в оригинальной. |
или исходной.... |
Спасибо, но я все-равно не знаю какой выбрать, вроде бы все подходят !? |
в таких случаях можно прогуглить судите сами: "храниться в ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ упаковке" - 0 |
Я сначала и погуглил, но тогда у меня не было столько вариантов. Буду учесть в дальнейшем. Thanks |
Вы бы первоначально сказали, что это было по-английски. |
Продукт ведь может поставляться (и обычно так и есть) сначала в транспортной упаковке. Ведь без транспортной упаковки его даже к перевозке не принимают, а значит он никуда и не может быть поставлен. |
|
link 15.03.2008 18:28 |
А что хранится? Если чупа-чупсы, то лучше, наверное "в упаковке изготовителя", а если какой-нибудь механизьм, то "в заводской" Пример - цитата из РЭ на клапан: "Хранение клапана до установки на трубопровод производить в упаковке завода-изготовителя или в составе системы в условиях..." |
Давайте подождем термина из исходного текста. Это может оказаться сюрпризом. |
You need to be logged in to post in the forum |