DictionaryForumContacts

 adelaida

link 15.03.2008 12:00 
Subject: the agreed upon revised delivery date
Пожалуйста, помогите перевести конец фразы (начиная со звездочек):

No credit shall be allowed when:

• ACNielsen has in writing that the delay in delivery is in whole or in part attributable to Kraft (e.g. Kraft mandated format changes; or Kraft is unable to accept the Deliverable through no fault of ACNielsen) and, **assuming Kraft does nothing further to delay or prevent delivery, ACNielsen meets the agreed upon revised delivery date**

Скидки не предоставляются когда:

• Компания «ACNielsen» сообщила в письменной форме, что задержка предоставления информации полностью или частично связана с компанией "Крафт" (т.е. компания "Крафт" потребовала изменения формы предоставления данных; или компания "Крафт" неспособна принять Предоставляемы данные не по вине компании «ACNielsen») и, при условии, что компания "Крафт" не предпринимает никаких других действий, задерживающих или препятствующих предоставлению данных, компания «ACNielsen» соблюдает пересмотренный срок предоставления

Большое спасибо!

 sledopyt

link 15.03.2008 15:30 
а почему Вы не переводите "delivery" как "поставка"?

задерживающих или препятствующих предоставлению данных поставке, компания «ACNielsen» соблюдает пересмотренный срок предоставления поставки

 adelaida

link 16.03.2008 13:27 
Просто к соглашению дан глоссарий, который нужно строго соблюдать, а поставка заменена на "предоставление" в этом глоссарии видимо потому, что речь идет о "поставке" данных (информации)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo