Subject: литературный редактор journ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
literary editor |
|
link 14.03.2008 14:23 |
Дианка, вариант не пойдет, потому что это литературный критик в газете! Возможно, artistic/fiction editor. |
copy editor |
|
link 14.03.2008 14:38 |
Могу ошибаться, но copy editor встречается преимущественно в печатных СМИ и деловых и рекламных организациях, а не в издательствах. |
не увидела, что про изд-во. тогда просто editor |
copy-editor в издательстве -- вполне. в (Br) СМИ их обычно называют sub-editors |
Well, why not say Newspaper/Magazine Editor? |
copy editor уже, чем просто editor. он как бы классом чуток пониже, если изд-во большое, разумеется. copy editor не делает manuscript evaluation и content editing. так что литред в российском изд-ве, действительно, sub-/copy-editor |
|
link 14.03.2008 23:02 |
Вот то-то и оно, что эта подчиненность у саба и у копиэдитора отчетливо проявляется. Все признаю, но доля сомнения остается. Amica veritas... Как появилось время, стала разбираться: чаще обычного они работают в журналистике. Там намешано и техредактуры, и корректуры, и чуть ли не обязанностей выпускающего редактора (the last line of defense, to quote http://theslot.com/copyeditors.html). Если литредам не доверяют оценку рукописей и проч., то тогда конечно. Anyway, the catholic 'editor' would be the word of choice. :-) |
офф: авторы в благодарностях всегда поминают editor'а, но никогда мне не встречался в списке благодаримых copy editor :) СТивен Кинг в романе Lisey's Story интересно поступил - в конце книги дал несколько страниц авторских с редакторской правкой... Сплошная краснота от редакторских чернил, Кинг пишет: "мне в школе сочинения и то меньше черкали" :) |
You need to be logged in to post in the forum |