Subject: Технический перевод, целлюлозо-бумажное производство. Помогите пожалуйста найти агенство переводчиков для перевода сайта:www.anthonyross.com Сроки, стоимость? Оплата по безналу. Обращались в несколько агенств, никому не по зубам построение взаимосвязанного теста на русском. С переводом терминов можем помочь. |
Странно почему? Есть серьезные агентства, НЕОТЕК, например. |
Да большинство агенств не будет с этим возиться. Если хотите приемлемое качество и сроки не горят - ищите классного технического переводчика и отличного редактора с лингвистическим образованием. Оплата за такую работу должна быть высокой. |
Тогда подскажите, пожалуйста как найти классного технического переводчика и отличного редактора с лингвистическим образованием, которые могли бы принять оплату по безналу? |
|
link 14.03.2008 10:51 |
Аскер, "не по зубам" может быть потому, что вы даёте слишком мало времени. Или потому, что исходите из расценок агентств-дискаунтеров, которые берут 270 руб./страница, при больших объёмах - скидки (а объём у вас большой) - а дискаунтеры не смогут собрать команду квалифицированных переводчиков и редакторов. Если же вы объявите тендер и укажете срок лишь приблизительно, то агентства сами и сроки назовут, и цену, и все рекомендации от других заказчиков предъявят. Или, в самом деле, найдите 2-3 грамотных переводяг, дайте им разумное время, и они всё сделают. Даю наводку: если агентство запросит менее 0.06 евроцентов за слово английского текста, не работайте с ним - оно не сможет собрать команду специалистов и удерживать их в течение продолжительного времени. |
Это потому, что персонал безграмотный и по-русски мысли излагать не в состоянии. Очень их работа машинный перевод напоминает, а термнология из других областей. Сроки и бюджет мы не назначаем, это будет согласовываться. Открыты для предложений. Где объявляются тендеры на такие работы и где найти переводяг с оплатой по безналу? Я ведь тут как раз по этому вопросу... |
или "не по зубам", потому что не хотят и/или не могут гарантировать высококачественный литературный перевод технического текста. Попробуйте вывесить это объявление под заголовком "работа для фрилансера - перевод сайта". Укажите цену: от ....$ за страницу 1800 знаков или слово (обсуждается с успешным кандидатом). Затем раздайте переводчиком небольшие абзацы на пробный перевод - так вы определите профессионала. Затем обсудите цену и сроки в индивидуальном порядке и передадите ему глоссарий терминов. |
|
link 14.03.2008 11:22 |
Насколько я могу понять, перевод за 1 год ваших боссов не устроит :) Ergo, нужна команда переводчиков + команда редакторов на этот проект, чтобы сроки несколько ужать. И т.п. редакторская работа. В своё время SAP сделали так: Съездили на место, чтобы убедиться в том, что контора действительно серьезная (в т.ч. - там постоянно работает штат редакторов или есть место для размещения редакторов на ваш проект). И выбрали некий оптимум с учётом параметров "Насколько быстро нам это надо", "Сколько мы готовы за это заплатить" и "Какое впечатление кто произвёл". Если нужны будут именно такие люди (не пер.бюро), могу порекомендовать - в т.ч. и коллег, посещающих данный форум. |
|
link 14.03.2008 11:26 |
Кас. глоссария - Kate совершенно права. Либо вы изначально даёте свой глоссарий, которому следовать обязательно. Либо просите (требуете), чтобы переводчики сами составили такой глоссарий и представили его вам на утверждение до конца проекта. Как вариант - вы даете 10-20 главнейших терминов, остальные определяете совместно с подрядчиком в процессе работы. Глоссарий необходимо сохранить. Иначе потом, когда подрядчик почему-либо сменится, новые переводчики начнут всё с нуля - с предсказуемо плохим результатом. |
Kate-I, агенТств |
|
link 14.03.2008 11:34 |
Поверьте, в данном случае это — описка. |
да я знаю, просто не смог справиться с присущей мне природной вредностью) |
|
link 14.03.2008 11:37 |
:) |
Cпасибо за рекомендации. По-моему эти процедуры должны происходить внутри компании-подрядчика. Нас же интересовала бы работа "под ключ" в согласованные срок и рамки бюджета. Вот я и повторюсь - пока обратиться некуда. И о каком годе вы говорите? Если я лично за него засяду, он будет готов через месяц полностью. При том, что я не специалист в этой тематике. В моём случае нас интересует исключительно рекомендация подрядчика, который готов направить коммерческое предложение на эту работу. |
|
link 14.03.2008 12:14 |
1) Я описал эти процедуры для того, чтобы Вы понимали, как будет проходить процесс перекладки на русский язык. 2) Кас. "год" - это была попытка пошутить. За месяц - не знаю. Мне сложно с точностью оценить объем текстов на вашем сайте. Пусть ваши маркетологи не поленятся, подсчитают и сообщат общий объём (в словах) текстов, вывешенных на сайте - тогда можно будет что-то понять про сроки. Так будет лучше и для вас тоже, иначе вы не сможете понять, кто из bidder'ов реалистичен, а кто - нет. |
Предприниматель - физическое лицо Сергей Туманов готов принять участие в работе по переводу материалов с данного сайта с английского на русский язык. Тариф - 0,07 евро за слово исходного (английского текста) время работы над проектом - 2000 слов в день при условии сопровождения со стороны заказчика в части терминологии в интерактивном (в дневное время) при предоставлении заказчиком своего текста в электронном файле (вариант "пойти на сайт и самому скачать, а потом переводить скачанное" не подходит. Оплата в течение 30 суток с момента с дачи материала в электронном формате. Все претензии к качеству и требования по исправлению перевода должны быть предъявлены не позднее чем в течение 7 дней с момента сдачи материала. |
Ура Туманову, товарищи! |
Если я правильно понимаю, перевод содержимого сайта "под ключ" - проблема? |
нет, не проблема. Только перевод сайта, а не последующий аплоад переведенного текста/контента, настройка, наладка и т.д. сайта у интернет-провайдера. Упрощая до предела, вы даете диск с html файлами страниц на английском языке, получаете диск с html файлами веб страниц на русском языке. Форматирование и ссылки сохраняются. Как потом сайт (русский вариант) будет размещаться в интернете, переводчик не задумывается. |
|
link 14.03.2008 20:06 |
Аскер, Сергей - один из тех, кого я порекомендовал бы, если бы спросили моео мнения. Сергей, а 30 суток отсрочки - не слишком ли рискованно? |
Да мы ничем не рискуем пока. :0)) Да и потом, объем большой. Ради него можно и документ в двух экземплярах на бумаге составить. Письмо до России идет два дня. Оба оригинала заказчик подпишет, один мне пришлет. Дня три на обратную почту. Тогда и начнем, если что-нибудь из этого выйдет. |
Диск с файлами передать не можем, поэтому текст нужно брать с сайта и перевод предоставить в виде копии оригинальной картинки, толькор на русском. Всё равно в каком формате. Глоссария нет, но его можно вести по Вашей инициативе. Оплата по безналу. Всё это , собственно говоря, я уже выше описывал. Интересует коммерческое предложение на эти условия. |
Все как бы и ок. Но давайте так, заказчик берет текст с сайта и отсылает его переводчику. Зато потом нет претензий по поводу отсутствующих частей. Например, переводчик скачал файл с сайта 15-го числа, а 16-го на сайт были добавлены новые материалы. Как избежать претензии со стороны заказчика, касательно неполного перевода. Одновременно, переводчик может напихать своих текстов и заявить, что они были на сайте в момент скачивания. На тему коммерческого предложения, цифра озвучена. 70 евро за тысячу слов английского текста, который будет прислан заказчиком на перевод. Если заказчика цифра устраивает, то вот оно предложение. Дальнейшие детали подлежат обсуждению. Если сумма за перевод текста, не считая возможных доплат за работу не касающуюся перевода, устраивает заказчика, то давайте определимся с объемами и сроками. |
Тогда не надо передавать диск. Закачайте данные на фтп-сервер. Или отошлите через, допустим, сайт yousendit.com |
Вы предлагаете нам самостоятельно оценить общую стоимость Вашей работы? |
Я предлагаю Вам оценить общий размер Вашего заказа. Скажите на милость, откуда мне знать, сколько слов на Вашем сайте? :0) |
Сообщите, пожалуйста, сколько слов надо будет переводить, я умножу это количество на ставку и сообщу общую стоимость перевода. |
Нас интересовал бы перевод содержимого сайта "под ключ". Т.е. вы сообщаете стоимость работы, срок выполнения, предоставляете пробный перевод одной из страниц. Если всех нас это устроит, приступим к сотрудничеству. В противном случае, предложение не удовлетворяет нашим возможностям и наша компания продолжает искать подрядчика на обозначенный нами объём работ. |
Бес проблем. Жду обозначения объема работ. |
You need to be logged in to post in the forum |