Subject: разные-преразные авторские права (их названия англ-русс) Проверьте, плиз, верно ли подобран русский аналог названий авторских прав на Продукцию (в данном случае, фильм):Broadcasting Rights = Права на трансляцию Theatrical Rights = Права на кинотеатральный показ Videogram Rights = ?? Reproduction and Distribution Rights = Права на воспроизведение и дистрибуцию (ИЛИ ЛУЧШЕ распространение?) Adaptation Rights = Права на адаптирование?? Dubbing Rights = Права на дублирование Right to Advertise and Use Clips = Право на рекламу и использование отрывков (фрагментов??) Merchandising Right = Право на сбыт?? Right to Publish Derivative Printed Works = Право на издание производной печатной продукции Access and Online Rights = Права доступа и размещения онлайн Data Base Rights = Права на создание банка данных Archiving Right = Право на долговременное хранение Rights for Festivals and Trade Fairs = Права на презентацию и демонстрацию на фестивалях и торговых ярмарках Rights to Copyright Royalties = Права на авторский гонорар Cable Rebroadcasting Rights = Права на кабельную ретрансляцию P.S. В англ. варианте в названиях встречаются и right, и rightS. Стоит ли передавать множ.число? или всегда употреблять форму ед.числа *ПравО*? Заранее спасибо!! (это срочно :( )
|