DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 13.03.2008 20:30 
Subject: разные-преразные авторские права (их названия англ-русс)
Проверьте, плиз, верно ли подобран русский аналог названий авторских прав на Продукцию (в данном случае, фильм):

Broadcasting Rights = Права на трансляцию
Theatrical Rights = Права на кинотеатральный показ
Videogram Rights = ??
Reproduction and Distribution Rights = Права на воспроизведение и дистрибуцию (ИЛИ ЛУЧШЕ распространение?)
Adaptation Rights = Права на адаптирование??
Dubbing Rights = Права на дублирование
Right to Advertise and Use Clips = Право на рекламу и использование отрывков (фрагментов??)
Merchandising Right = Право на сбыт??
Right to Publish Derivative Printed Works = Право на издание производной печатной продукции
Access and Online Rights = Права доступа и размещения онлайн
Data Base Rights = Права на создание банка данных
Archiving Right = Право на долговременное хранение
Rights for Festivals and Trade Fairs = Права на презентацию и демонстрацию на фестивалях и торговых ярмарках
Rights to Copyright Royalties = Права на авторский гонорар
Cable Rebroadcasting Rights = Права на кабельную ретрансляцию

P.S. В англ. варианте в названиях встречаются и right, и rightS. Стоит ли передавать множ.число? или всегда употреблять форму ед.числа *ПравО*?

Заранее спасибо!! (это срочно :( )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo