DictionaryForumContacts

Subject: Значимая Поверхность vs Critical Surface
Вот, господа, провериться хочу.

Требуется перевести на английский сочетание "значимая поверхность".
Контекст такой:
"В документации, сопровождающей такие детали, должна быть указана значимая поверхность изделия (детали), на которую обязательно должно быть нанесено покрытие для приобретения эксплуатационных качеств и внешнего вида"

У меня есть сильное подозрение, что эту "значимую поверхность" следует переводить как "critical surface", но я не вполне уверен в идентичности терминов. Кто-нить знает, что такое "значимая поверхность" по-русски?

 10-4

link 2.03.2005 11:38 
А может это "площадь поверхности, подлежащей покрытию" и всё? Effective surface area так сказать?
Спасибо, 10-4
Наверное, это так. Но это выдержка из ГОСТа, так что тут шаг вправо/шаг влево... Мне б хоть узнать, что ж это на самом деле означает. Что вообще может означать термин "значимый" в нормативной документации?
Товарищ гугль молчит.

 Abracadabra

link 2.03.2005 12:21 
Чем могу: Спросила сейчас у производственников, объяснили так: термин конструкторский. В документации оговаривается на какие поверхности должно наносится покрытие ( так как есть еще и внутренние поверхности).

Значимая поверхность- значит рабочая поверхность, основная поверхность.

 Snoopy

link 2.03.2005 12:24 
Может crucial surface? (см. www.secfinishes.co.uk/finishes.html www.odu.edu/ao/instadv/quest/SurfaceScience.html www.warren-group.com/technical_services/model.html

Critical surface - это, все-таки, "критическая поверхность" :))

Только не ругайте!

Спасибо, господа. Спасибо всем! Уже лучше.
2Snoopy:
Не, ругать не будем. Вот разве что еще раз спасибо сказать могу.
Вообще в американских стандартах разъясняется и critical и crucial. Но я не знал значения русского термина, поэтому и засомневался. Как оказалось, не зря.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo