|
link 2.03.2005 8:51 |
Subject: Значимая Поверхность vs Critical Surface Вот, господа, провериться хочу.Требуется перевести на английский сочетание "значимая поверхность". У меня есть сильное подозрение, что эту "значимую поверхность" следует переводить как "critical surface", но я не вполне уверен в идентичности терминов. Кто-нить знает, что такое "значимая поверхность" по-русски? |
А может это "площадь поверхности, подлежащей покрытию" и всё? Effective surface area так сказать? |
|
link 2.03.2005 11:57 |
Спасибо, 10-4 Наверное, это так. Но это выдержка из ГОСТа, так что тут шаг вправо/шаг влево... Мне б хоть узнать, что ж это на самом деле означает. Что вообще может означать термин "значимый" в нормативной документации? Товарищ гугль молчит. |
|
link 2.03.2005 12:21 |
Чем могу: Спросила сейчас у производственников, объяснили так: термин конструкторский. В документации оговаривается на какие поверхности должно наносится покрытие ( так как есть еще и внутренние поверхности). Значимая поверхность- значит рабочая поверхность, основная поверхность. |
|
link 2.03.2005 12:32 |
Спасибо, господа. Спасибо всем! Уже лучше. 2Snoopy: Не, ругать не будем. Вот разве что еще раз спасибо сказать могу. Вообще в американских стандартах разъясняется и critical и crucial. Но я не знал значения русского термина, поэтому и засомневался. Как оказалось, не зря. |
You need to be logged in to post in the forum |