DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 13.03.2008 8:38 
Subject: нужно ли переводить CD-I, CD-I-music, photo CD portfolio, CD-DA, EBG ....
Подскажите, нужно ли переводить CD-I как "интерактивный компакт-диск" или же оставить англ.сокращение? Контекст: перечисление носителей информации в Договоре, на которых будет храниться Продукция.

Пример:
CD-I, CD-I-music, photo CD portfolio, CD-DA, EBG (electronic book graphic), EBXA, CD-ROM, CD, MD, laser disc, DAT (digital audio tape), DVD, DCC (digital compact cassette), photo CD, CD ROM XA, diskettes, chips, recordable CDs, magneto-optical disk (MOD), HD-CD (high-density CD, MP3 data carriers), mini disks, hard disks, servers, optical storage media, magnetic tape, magnetic tape cassettes, cassettes, videotapes etc.; and the right to reproduce and distribute narrow gauge films or narrow gauge cassettes for the purpose of public and/or non-public performance.

 tess06

link 13.03.2008 8:42 
Думаю, что можно оставить англ версию

 Kuno

link 13.03.2008 8:50 
Перевод должен быть полным.

 alk

link 13.03.2008 9:03 
большинство приведенных здесь аббревиатур обязательно нужно приводить и по-английски во избежание путаницы и для устранения неоднозначности в понимании термина.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo