Subject: lights, guards, fencing and watching (юрид.)!!! IT Коллеги, помогите с абзацем плиз! Сложности вообще смысл переложить на грамотный русский, ибо первый абзац вызывает недоумение....и непонятны АБСОЛЮТНО значения слов в скобочках: lights, guards, fencing and watching...т.е. понятны,конечно, но в общих чертах.Это пункт из контракта под названием "Предотвращение повреждений и несчастных случаев". Договор на оказание услуг по внедрению IT системы (ERP, Oracle). The Contractor shall, at its own expense, provide appropriate facilities necessary to prevent damage to the Works, adjacent properties, or third parties during execution of the Works. |
lights, guards, fencing and watching Что тут трудного? Огни(освещение), |
Трудность в том, что речь идет о офисном помещении, соответственно - вопрос: какие могут быть заборы? |
|
link 11.03.2008 13:20 |
Ограждения. Здание вполне может быть обнесено оградой. |
Кроме офисного помещения в вашем тексте проскакивает: "... and its surroundings ..." Я так понимаю, газону там самое место, а если ограды не будет, то ходить по нему многие захотят. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |