DictionaryForumContacts

 PaulineV

link 11.03.2008 5:19 
Subject: Как лучше передавать русские георафические названия в английском тексте, с помощью транскрипции или транслитерации? geol.
Например, что лучше: Talovskii или Talovsky (Таловский), Bahtyrnak или Bakhtirnak (Бахтырнак)? Мне кажется, транслитерация точнее, позволяет мягкий знак отображать, предполагает более точные буквенные соответствия в языках. А насколько она широко употребляется, не знаю. Подскажите!

 нать

link 11.03.2008 7:59 
Я бы перевела Bakhtirnak и Talovskii. Мне привычней и понятней i. А насколько широко употребляется, я тоже не могу сказать.

 IB

link 11.03.2008 8:29 
Существуют определенные правила транслитерации (с некоторыми вариациями):

"Проблемны звуки":
Е - после согласных e, после гласных, в начале ye; Э - e; Ж - zh; Щ - shch; Ь,Ъ - '; Я - ya; Ц - ts; Х - kh; Ы - y; Й - y; ЫЙ - yy; Ю - yu

А вот с именами собственными есть несколько вариантов:

Месторождения
Пишутся так, как есть, поскольку именно так они зарегистрированы в нашес государственном балансе.

Географические названия и административные еденицы
прежде всего - см. официально принятое написание по Webster's Geographical Names и другим словарям (там, например Енисей пишется Yenisei). Если там нет - транслитерация с переводом стран света
West Siberia
South Caspian
Но: southern Kazakhstan (нет такой официальной географической единицы)
Включенные в названия слова "малый", верхний" и пр. транслитерирудтся (Malaya Synya River).

Свиты, формации и другие стратиграфические единицы отсутствующие в официальной стратиграфической таблице, а также не отражаемые на официальных картах геологические структуры
Пишутся в соответствии с источником названия –
топонимом [см.Стратиграфический словарь СССР]
Относительное местоположение: upper, lower, middle

 О. Шишкова

link 12.03.2008 5:10 
Я бы Вам посоветовала почитать книжку Д.И. Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи"". Ее можно приобрести в киосках издательства "Р. Валент" ( или купить у издательства по Интернету). В этой книге есть глава "Топонимы". В книге приведены таблицы практической транскрипции с русского языка на английский, а также имеются сведения о правилах и стандартах технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL