Subject: Как лучше передавать русские георафические названия в английском тексте, с помощью транскрипции или транслитерации? geol. Например, что лучше: Talovskii или Talovsky (Таловский), Bahtyrnak или Bakhtirnak (Бахтырнак)? Мне кажется, транслитерация точнее, позволяет мягкий знак отображать, предполагает более точные буквенные соответствия в языках. А насколько она широко употребляется, не знаю. Подскажите!
|
Я бы перевела Bakhtirnak и Talovskii. Мне привычней и понятней i. А насколько широко употребляется, я тоже не могу сказать. |
Существуют определенные правила транслитерации (с некоторыми вариациями): "Проблемны звуки": А вот с именами собственными есть несколько вариантов: Месторождения Географические названия и административные еденицы Свиты, формации и другие стратиграфические единицы отсутствующие в официальной стратиграфической таблице, а также не отражаемые на официальных картах геологические структуры |
|
link 12.03.2008 5:10 |
Я бы Вам посоветовала почитать книжку Д.И. Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи"". Ее можно приобрести в киосках издательства "Р. Валент" ( или купить у издательства по Интернету). В этой книге есть глава "Топонимы". В книге приведены таблицы практической транскрипции с русского языка на английский, а также имеются сведения о правилах и стандартах технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита. |
You need to be logged in to post in the forum |