Subject: Russian proverb "со свиным рылом да в калашный ряд " Iam an English stident studing Russian. What does this Russian proverb mean "со свиным рылом да в калашный ряд" as I cannot find a translation anywhere.Is there an English equivalent??? Thankyoy |
С кувшинным (суконным, свиным) рылом (да) в калашный ряд сунуться, переться и т.п.): A silk purse out of a sow's ear; a pig in a bun shop. Русско-английский фразеологический словарью - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 705с. ISBN 5-200-02916-3 |
посмотрите http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=144294&l1=1&l2=2&SearchString=%ED%E0%E1%EE%EA%EE%E2&MessageNumber=144294 я не уверена, что silk purse out of a sow's ear соответствует русскому "со свиным рылом в калашный ряд". You can’t make a silk purse from a sow’s ear - или, если надо что-нибудь поновее, never try to teach a pig to sing. (It wastes your time and it annoys the pig) а "со свиным рылом в калашный ряд" - это про rags-to-riches, parvenu, upstart, arriviste, всяк сверчок знай свой шесток |
По-русски эта пословица означает лишь то, что какой-то недотепа по незнанию вперся не на свое место. Никакой презрительной коннотации а-ля парвеню здесь нет. В старину на рынках были калашные ряды (где калачи), а были и свиные (свининой там торговали, рылами в том числе и ножками для холодца). Ну и торговец свининой не должен был занимать место не в своем ряду. Вот и все. Свиной ряд был в рыночной иерархии не ниже и не выше калашного, просто другой ряд и все. |
видимо, эта "коннотация" появилась позднее. в интернете полно примеров именно такого толкования, какое я привела, ограничусь двумя (Лопахин) ...Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд... Только что вот богатый, денег много, а ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком... Fishmonger'ом (рыботорговцем) Гамлет называл Полония, имея в виду нечто вроде того, что по-русски звучит "со свиным рылом в калашный ряд". http://www.imedia.ru/showbiz/movies/news/issue_3011.html |
о какой прелестный пример трудностей перевода нашелся Япония занимает одно из первых мест в мире по количеству переводов Чехова. А о трудности донесения чеховских интонаций до японского читателя можно судить, например, по попыткам перевода одной поговорки. Вот три ее варианта в японском переложении. Накатани: "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами". Ито: "Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?" Сэнума: "Надевать на жеребенка костюм". Оои Сайку писал: "Вольный перевод звучал бы примерно так: "Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой" или "Стекло в окружении хрусталя"... http://db.chgk.info/files/mold03.2-a.html причем не важно, так ли это на самом деле звучало в японских переводах :) |
долго лазила по яндыксу в поисках свиного рыла и его посконно-сермяжного значения; получила бездну удовольствия, наткнувшись на рыло у Моэма в "Бремени страстей человеческих" :)) «Нужно три поколения, чтобы создать одного джентльмена», — говорил его дядя; это было его любимой поговоркой, так же как и «не суйся с суконным рылом в калашный ряд». — Во первых, для этого надо быть сыном джентльмена, затем надо окончить одно из закрытых учебных заведений, а потом Оксфорд или Кембридж… много "народной", кажется, этимологии типа «С суконным рылом да в калашный ряд» у Даля есть "Куда нам с посконным рылом да в суконный ряд!", "С мякинным рылом да в калачный ряд!" и загадочное "С калачным рылом, да в булочную! " все же "социальное" толкование кажется мне более близким к истине |
You need to be logged in to post in the forum |